「condition」は、ある事柄が成立するために必要な状況や要素を示します。一般的には、契約や合意における約束事や条件、または物事の状態を表す際に使われる言葉です。人間関係やビジネスの場でよく見られ、何かを行うための前提条件として理解されます。
「stipulation」と「condition」の違いは、使用される文脈やニュアンスにあります。「stipulation」は、特に法的文書や契約において、明確に記載された条件や規定を指します。つまり、正式な合意や契約の一部として存在することが多いです。一方、「condition」は、より広範な意味を持ち、日常会話やさまざまな状況において使われます。例えば、ある条件が満たされることで他の行動が可能になる場合に使われます。このように、stipulationは形式的で法律的な文脈で使われることが多く、conditionは日常的な会話やさまざまな状況で使われることが多いという違いがあります。
You can borrow my book under the condition that you return it by next week.
来週までに本を返すという条件で、私の本を借りることができます。
You can borrow my book with the stipulation that you return it by next week.
来週までに本を返すという規定で、私の本を借りることができます。
この例文では、conditionとstipulationの両方が同じ意味で使われていますが、conditionは日常的な使い方として、stipulationは正式な文書や契約における約束事を強調しています。
「requirement」は、必要な条件や要素を指す言葉で、特定の目的を達成するために欠かせないものを意味します。特に、仕事や学業、契約などの文脈で、何をしなければならないかを示す際に頻繁に使われます。
「stipulation」は、契約や合意において特定の条件や約束を明示することを指します。「requirement」と似ていますが、ニュアンスが異なります。「requirement」は一般的に義務や条件を示すのに対し、「stipulation」は特に法律的または公式な文書における条件を強調します。そのため、ネイティブは「stipulation」を使う場面では、より厳密で法的なニュアンスを求めることが多いです。例えば、契約書の中で「stipulation」が出てくると、それが守られなければ法的な問題が発生する可能性があることを示唆します。
The project has several important requirements that must be met before it can proceed.
そのプロジェクトには、進行する前に満たすべきいくつかの重要な要件があります。
The project has several important stipulations that must be met before it can proceed.
そのプロジェクトには、進行する前に満たすべきいくつかの重要な条件があります。
この例文では、「requirement」と「stipulation」を置き換えて使うことができますが、前者がより一般的な条件を指すのに対し、後者は特に公式な文脈や契約に関連する条件を強調しています。
単語provisionは、特定の条件や規定を定めること、または必要な物資やサービスを供給することを指します。法的文書や契約においては、条項や条件を示す際に使われることが多く、特定の状況における必要事項を示すニュアンスがあります。
一方でstipulationは、特に法的な文脈で用いられ、約束や条件を明確に定義することを指します。ネイティブスピーカーは、provisionがより広範な用途で使われるのに対し、stipulationは法律的な文脈での厳密さを求められる場合に使う傾向があると感じています。provisionは一般的に、条件や条項の中で柔軟性を持たせることができる場合に使用されることが多く、対してstipulationはより具体的な条件や要求を示すために使われることが多いです。
The contract includes a crucial provision regarding payment terms.
その契約には、支払い条件に関する重要な条項が含まれています。
The contract includes a crucial stipulation regarding payment terms.
その契約には、支払い条件に関する重要な規定が含まれています。
この例文では、provisionとstipulationが同じ文脈で使用されており、どちらも契約の重要な要素を示しています。どちらの単語も「条件」や「条項」を意味しますが、文脈によっては一方が他方よりも適切な場合もあります。一般的には、法的な文書においてはstipulationの方が厳密さを持つため、より正式な場面で好まれることがあります。
類語・関連語 4 : term
単語termは、特に契約や合意の文脈で使われることが多く、「条件」や「条項」という意味を持ちます。法律やビジネスの分野では、契約の詳細や特定の条件を示す際に重要な役割を果たします。この単語は、一般的な会話の中でも「期間」や「用語」という意味で広く使われています。
一方、単語stipulationも「条件」や「条項」という意味ですが、より正式で法律的なニュアンスを持ちます。ネイティブスピーカーは、stipulationを使用する際、主に法律文書や契約書の中で特定の条件を明確にするために用いることが多いです。対してtermは、カジュアルな会話でも使われることがあり、より幅広い用途があります。このため、termは一般的な条件を指すことが多いのに対し、stipulationはより厳密な条件や合意事項を指すことが多いと言えます。
The contract included several important terms that both parties had to agree upon.
その契約には、双方が合意しなければならないいくつかの重要な条件が含まれていた。
The contract included several important stipulations that both parties had to agree upon.
その契約には、双方が合意しなければならないいくつかの重要な条項が含まれていた。
この例文では、termとstipulationは置換可能です。どちらも契約における重要な条件を示していますが、stipulationの方がより正式な表現であることが分かります。