「guardian」は、法律的または倫理的な責任を持ち、他の人を保護または支援する役割を持つ人を指します。特に未成年者や障害者の世話をする場合に使われることが多いです。一般的には、親以外の人がその役割を果たすことが多く、家族以外の人や親族が含まれることもあります。
一方で「stepparent」は、結婚を通じて子供を持つ親のことを指し、通常は再婚した親を指します。guardianは子供の法律上の保護者であり、子供に対する権利や義務を持っていますが、stepparentは生物学的な親ではないものの、家庭内での親の役割を果たす存在です。すなわち、guardianは法的な役割に重点を置き、stepparentは家庭内の関係性に重点を置くという違いがあります。
The child's guardian took them to the park every weekend.
その子供の保護者は、毎週末に公園に連れて行きました。
The child's stepparent took them to the park every weekend.
その子供の継親は、毎週末に公園に連れて行きました。
この場合、guardianとstepparentは同じ文脈で使われていますが、guardianは法的な保護者の役割を強調し、stepparentは家族の一員としての関係を強調します。
The guardian of the child signed the permission slip for the school trip.
その子供の保護者は、学校の遠足のための許可証にサインしました。
単語stepmotherは、再婚した親の女性のことを指します。具体的には、父親が再婚した場合の新しい母親を意味し、子供にとっては生物学的な母親ではない存在です。アニメや映画などでよく描かれる「意地悪な継母」のイメージが強いですが、実際には良好な関係を築くことも可能です。
一方で、単語stepparentは、男女を問わず再婚した親を指す言葉です。つまり、父親が再婚した場合にはstepparentは「継父」となり、母親が再婚した場合には「継母」となります。ネイティブの感覚としては、stepmotherは特定の役割を持つ女性を指し、より親密な関係を示唆することが多いですが、stepparentはより一般的で中立的な表現です。このため、stepparentは、家族全体の話をする際や、特定の性別を問わずに使用するのが適していると言えます。
My stepmother is really kind and supportive.
私の継母は本当に優しくて、サポートしてくれます。
My stepparent is really kind and supportive.
私の継親は本当に優しくて、サポートしてくれます。
この文脈では、stepmotherとstepparentは置換可能です。どちらの表現も、優しさやサポートを示す文で、家庭内の関係を表現しています。
類義語stepfatherは、ある子供にとっての父親ではなく、子供の母親が再婚した際の新しい父親を指します。この言葉は特に、前の結婚からの子供を持つ母親と結婚している男性に使われます。stepparentは、再婚によってできた親の総称であり、父親だけでなく母親を含む広い意味を持っています。
まず、stepparentは、再婚によって子供を持つ親全般を指す言葉です。これは父親だけでなく、母親も含むため、より包括的な表現です。一方、stepfatherは、特に男性の再婚した親を指します。ネイティブの感覚では、stepparentは家族の構成を広く示す場合に使われ、家庭内の関係性を強調する際に利用されることが多いです。また、stepfatherは、特定の役割や関係を強調することから、より直接的で個別的なニュアンスを持つといえます。したがって、文脈によって使い分けることが必要です。
My stepfather is very supportive and always encourages me to do my best.
私の義理の父はとてもサポーティブで、いつも私が最善を尽くすように励ましてくれます。
My stepparent is very supportive and always encourages me to do my best.
私の義理の親はとてもサポーティブで、いつも私が最善を尽くすように励ましてくれます。
この文脈では、stepfatherとstepparentの両方が自然に使えることがわかります。どちらもサポートを強調していますが、stepparentを使うことで、性別に関係なく義理の親について言及していることが明確になります。
「foster parent」は、養子縁組を目的とせず、一時的に子どもを育てる保護者を指します。養護施設や家庭から引き取られた子どもたちが、安全な環境で育つために必要な存在です。stepparent(継親)とは異なり、血縁関係はありませんが、子どもに対して愛情を持ち、家庭を支える役割を果たします。
「stepparent」は、親の再婚相手であり、子どもにとって血のつながりはないものの、家族の一員として育てる役割を持ちます。一方で「foster parent」は、特定の子どもに対して一時的な保護を提供する存在で、長期的な関係を築くことが必ずしも目的ではありません。ネイティブスピーカーは、stepparentという言葉を使う際、再婚による家族の形を重視し、foster parentという言葉では、主に養護や支援の観点で考えます。つまり、stepparentは家族の再構築を示し、foster parentは一時的な保護と支援の役割を強調するのです。
My friend was raised by a foster parent after he lost his biological parents.
私の友人は、生物学的な親を失った後、養親に育てられました。
My friend was raised by a stepparent after his mother remarried.
私の友人は、母親が再婚した後、継親に育てられました。
この二つの文は、どちらも育てられるという意味を持っていますが、文脈が異なります。foster parentは生物学的な親を失った子どもに対する一時的な保護者を指し、stepparentは親の再婚によって新たに家族となった存在を指します。
「adoptive parent」は、法律的に子どもを養子として迎え入れた親を指します。これは、血のつながりがないにもかかわらず、子どもに対して親としての責任と権利を持つ存在です。「stepparent」と異なり、adoptive parentは養子縁組を通じて正式に親子関係を結んだことを強調します。
「stepparent」は、再婚によって子どもの親となった人を指します。血縁関係がないため、他の親と同じ権利や責任を持たないことが多いです。一方で「adoptive parent」は、法律的な手続きを経て子どもを養子にするため、親としての権利や責任が完全に認められます。また、adoptive parentは通常、子どもを育てるために長期的なコミットメントを持つことが期待されますが、stepparentは、再婚に伴う状況によってその関係の深さや責任が異なります。ネイティブは、これらの関係性の違いを理解しており、それぞれの用語を適切に使い分けます。
My adoptive parent has always supported my dreams, no matter how big they are.
私の養親は、私の夢がどんなに大きくても常に支えてくれました。
My stepparent has always supported my dreams, no matter how big they are.
私の再婚した親は、私の夢がどんなに大きくても常に支えてくれました。
この文脈では、「adoptive parent」と「stepparent」は互換性がありますが、ニュアンスには違いがあります。adoptive parent は公式な養子縁組を通じた親を指し、より強い法的な責任を持つのに対し、stepparent は再婚による親の役割を果たす人を示します。