単語burrowは、動物が地面に掘った穴やトンネルを意味します。特にウサギや他の小動物が住む場所を指すことが多いです。この単語は、動物の隠れ家や巣穴というニュアンスを含み、主に地下にあることが多いです。
一方で、rabbit warrenは、ウサギが掘った複数のトンネルや巣穴の集合体を指します。つまり、burrowが個々の穴を指すのに対し、rabbit warrenはそれらが組み合わさった大きな構造を意味します。ネイティブスピーカーは、burrowを使うときには動物の隠れ家に焦点を当て、rabbit warrenを使うときにはその場所の広がりや複雑さを意識することが多いです。このように、両者は使う場面やニュアンスにおいて明確な違いがあります。
The rabbit quickly dashed into its burrow to escape the approaching fox.
ウサギは近づいてくるキツネから逃れるために素早く自分の巣穴に駆け込んだ。
The rabbit quickly dashed into its rabbit warren to escape the approaching fox.
ウサギは近づいてくるキツネから逃れるために素早く自分のウサギの巣穴に駆け込んだ。
この例文では、burrowとrabbit warrenは置換可能です。どちらの文も自然であり、ウサギの隠れ家に関する状況を描写しています。
類語・関連語 2 : den
「den」は、動物の巣や隠れ家を指す言葉で、特に肉食動物が住む場所を意味します。一般的には、クマやオオカミなどの巣穴を想像させる言葉です。また、「den」は比喩的に、静かで落ち着ける場所や、特定の活動を行うための部屋を指すこともあります。例えば、家の中の書斎やゲームルームを「den」と呼ぶことがあります。
「rabbit warren」は、ウサギが住むために掘った地下の巣穴やトンネルのことを指します。これは、ウサギの生活空間を特定する言葉で、通常は複数の入り口やトンネルがある複雑な構造を意味します。一方で、「den」は、特に肉食動物の住処を指し、ウサギのような草食動物の巣穴とは異なるニュアンスを持ちます。また、「den」は、隠れ家や居場所の意味でより一般的に使われることがあり、ウサギのような特定の動物に限定されません。このように、両者の違いは、主に動物の種類と使われる文脈にあります。
The bear returned to its den after a long day of searching for food.
クマは食べ物を探す長い一日を終えて、自分の巣穴に戻った。
The rabbit quickly scurried back to its rabbit warren to escape from the fox.
ウサギはキツネから逃れるために、素早く自分のウサギの巣穴に戻った。
この例文では、「den」と「rabbit warren」がそれぞれ異なる動物の住処を指していますが、構造的には同じように機能する場所として使われています。しかし、ウサギは草食動物であり、「den」は一般的に肉食動物に関連付けられるため、完全な置換は難しいです。
類語・関連語 3 : hole
単語holeは、「穴」や「孔」という意味を持ち、物体に開いている空間や隙間を指します。この言葉は、自然界や日常生活で一般的に使われ、様々な状況で目にすることができます。特に地面や壁に空いている穴、あるいは容器の中にある空間などを表現する際に適しています。
一方で、rabbit warrenは特定の意味を持ち、ウサギが生活するために掘った複雑な穴のネットワークを指します。このため、holeは広範囲に使われる一般的な用語であるのに対し、rabbit warrenは特定の動物に関連する特別な用語です。ネイティブスピーカーは、holeを使用する際、特に物理的な空間を強調することが多いですが、rabbit warrenはウサギの生態や行動に関連した文脈で使われることが一般的です。このため、両者は似たような部分もありますが、使用される文脈や意味合いには明確な違いがあります。
The dog dug a deep hole in the backyard.
犬が裏庭に深い穴を掘った。
The rabbit created a complicated rabbit warren under the garden.
ウサギが庭の下に複雑なウサギの巣穴を作った。
この文脈では、holeとrabbit warrenは異なる意味を持ちます。holeは一般的な「穴」を指し、物理的な空間を強調していますが、rabbit warrenは特定の動物の生活空間を指しており、より特定的な意味合いを持っています。
類語・関連語 4 : nest
「nest」は、動物が卵を産んだり、子を育てたりするために作る住処を指します。一般的には鳥が作るものが多いですが、他の動物も含まれます。「rabbit warren」とは異なり、特定の動物に限らず、広く使われる単語です。また、「nest」は形状や位置に関係なく、あらゆる種類の巣を指すことができ、特に自然界での住居の概念を強調します。
「rabbit warren」はウサギの巣穴を特に指し、ウサギが住むために掘った地下の複雑なトンネルや部屋の集合体を意味します。この言葉はウサギに特有のものであり、特定の動物に関する生態的なニュアンスを持っています。一方「nest」は、動物一般が作る住居を指し、鳥の巣など多様な生物に適用されるため、より幅広い文脈で使用されます。ネイティブスピーカーは、特定の動物に関する話をしている場合には「rabbit warren」を使い、一般的な住居を指す場合には「nest」を使います。このように、動物の種類や住居の形態により使い分けがなされるのです。
The bird built a beautiful nest high up in the tree.
その鳥は木の高いところに美しい巣を作った。
The rabbit created a complex rabbit warren beneath the ground.
そのウサギは地面の下に複雑なウサギの巣穴を作った。
この例文は、動物の住処を表すために「nest」と「rabbit warren」がそれぞれ異なる状況で使われていることが分かります。「nest」は一般的な住居を指し、「rabbit warren」は特定の動物の生態に関連する用語です。
類語・関連語 5 : lair
「lair」は、主に動物が隠れたり、休息したりするための場所を指します。特に、獰猛な動物や捕食者の巣穴や隠れ家を意味することが多いです。これは、動物が自分を守るための安全な空間を強調した言葉です。
一方で「rabbit warren」は、ウサギが作る複雑な地下の巣穴やトンネルのことを指します。この単語は、特にウサギの生活環境を示す際に使われます。ネイティブスピーカーは、「lair」が一般的に肉食動物や獰猛な生物に関連するのに対し、「rabbit warren」はウサギなどの草食動物に特有の巣穴を指す点に注意します。また、「lair」はしばしば神秘的または危険な場所というニュアンスが含まれることがありますが、「rabbit warren」はより穏やかで親しみやすいイメージを持つことが多いです。
The fox hid in its lair to avoid the hunters.
そのキツネは狩人を避けるために自分の巣穴に隠れました。
The rabbit took shelter in its rabbit warren during the storm.
そのウサギは嵐の間、ウサギの巣穴に避難しました。
この例文では、lairとrabbit warrenが異なる動物の隠れ家を指しているため、置換は不可能です。lairはキツネのような捕食者の隠れ家を指し、rabbit warrenはウサギの生活空間を示しています。