alimonyは、離婚や別居後に一方の配偶者が他方に支払う経済的支援を指します。主に法律的な文脈で使われ、結婚生活の間に得た収入や資産を基に計算されることが一般的です。支払いは通常、相手方の生活水準を維持し、再出発を助けるためのものです。
一方で、palimonyは、結婚していないカップルの間での経済的支援を指す言葉です。これは、長期間同居していたパートナーが別れた際に求めることができる支援であり、法律的にはあまり広く認知されていません。ネイティブスピーカーは、alimonyが法的な結婚に基づく支援を示すのに対し、palimonyは非公式な関係における支援を示すという違いを理解しています。つまり、alimonyは結婚の法的義務に基づくものであり、palimonyは感情的な絆に基づくものと捉えられています。
She was awarded alimony after the divorce to help maintain her standard of living.
彼女は離婚後、生活水準を維持するための扶養手当を受け取った。
He agreed to pay her palimony after their long-term relationship ended to support her financially.
彼は長期的な関係が終わった後、彼女を経済的に支援するための扶養手当を支払うことに同意した。
この場合、alimonyとpalimonyは、どちらも経済的支援を示しているため、文脈によって自然に置換可能です。ただし、前者は法律に基づくものであり、後者は非公式な関係における支援を指します。
After their divorce, he was required to pay alimony to his ex-wife for several years.
離婚後、彼は数年間、元妻に扶養手当を支払う必要があった。
「maintenance」は、何かを維持するために必要な行動やサポートを指します。特に、物件や機器の保守、または人間関係における経済的な支援など、さまざまな文脈で使われます。この単語は、日常的な物品の管理から、法律的なサポートに至るまで幅広く適用されるため、非常に便利な語彙です。
「palimony」は、主に未婚のカップル間での経済的支援を指す法律用語です。一方で「maintenance」は、結婚しているかどうかに関わらず、経済的なサポートを広く含むことができます。このため、palimonyは特定の状況に限定されるのに対し、maintenanceは一般的な用語として使いやすいです。また、maintenanceは物理的な維持管理にも使えるため、より多面的な意味を持っています。ネイティブスピーカーは、palimonyを使用する際には、その特異性を理解しており、一般的な経済的支援について話す場合はmaintenanceを選ぶことが多いです。
He pays for her maintenance after they separate.
彼は別れた後、彼女の生活費を支払っています。
He pays for her palimony after they separate.
彼は別れた後、彼女のパリモニーを支払っています。
この文脈では、maintenanceとpalimonyは互換性があります。どちらも経済的支援を示していますが、maintenanceはより一般的な表現であり、palimonyは特に未婚のカップルに特有です。
Regular maintenance of the car is essential for safety.
車の定期的なメンテナンスは、安全のために不可欠です。
「financial support」は、経済的な支援や援助を指す言葉で、特に金銭的な援助を必要としている人に対して提供されるサポートを意味します。この言葉は、家庭や教育、医療など、さまざまな場面で使用されます。一般的には、親が子供に対して行う支援や、パートナー間の経済的な助け合いを指すことが多いです。
「palimony」は、主に法的な文脈で使用され、結婚していないカップルの一方が他方に対して求める経済的な支援を指します。この言葉は、特に長期的な関係において、どちらか一方が生活を維持するために必要な援助を含むことが多いです。英語ネイティブは、palimonyという言葉を聞いたとき、特定の法律的な背景や、未婚のカップル間の複雑な感情を含んだ状況を思い浮かべます。対して、financial supportはより一般的で、特定の関係性に依存しないため、広範囲に使用されることが特徴です。
She receives financial support from her parents while she studies abroad.
彼女は留学中に両親から経済的支援を受けています。
She is entitled to palimony after their long-term relationship ends.
彼女は長期的な関係が終わった後にパリモニーを受ける権利があります。
この文脈では、financial supportとpalimonyは互換性がありますが、意味の背景は異なります。前者は一般的な経済的支援を指し、後者は特に未婚のカップルの法的な経済的援助を意味します。
「child support」は、親が離婚または別居した後に、子供の生活費や教育費を支援するために支払う金銭を指します。この支援は、通常、親の法的な義務として認められています。子供の権利を守るための制度であり、子供が必要とする基本的な生活条件を満たすために重要な役割を果たします。
「palimony」とは、未婚のカップルが別れたときに、一方が他方に対して支払う生活費や金銭的支援を指します。これは、結婚していないカップルの間で発生するものであり、法律上の婚姻関係がないため、支払いの義務は必ずしも法的に保証されているわけではありません。ネイティブスピーカーは、child supportを子供に対する法的義務として捉える一方で、palimonyは個人の合意に基づくものであると理解しています。つまり、child supportは子供の福祉を優先するものであり、palimonyは未婚の成人間の経済的な配慮を反映しています。この違いは、文化的な背景や法律の違いにも関連しています。
He pays child support every month to ensure his kids have everything they need.
彼は子供たちが必要なものをすべて持てるように、毎月子供の養育費を支払っています。
He agreed to provide palimony after their breakup to help support her financially.
彼は別れた後、彼女を経済的に支えるためにパリモニーを提供することに同意しました。
この文脈では、child supportとpalimonyは異なる状況で使われていますが、どちらも金銭的支援を意味しています。前者は子供に対する法的な義務を示し、後者は未婚のカップル間の合意に基づく支援を指します。