「stingy」は、一般的に「ケチな」「しみったれた」という意味で、他人に対してお金や物を与えることを極端に避ける様子を表します。この単語は、特に金銭に関して使われることが多く、他人を思いやる気持ちが欠けている場合に使われます。
「mingy」は「stingy」と非常に似た意味を持ちますが、イギリス英語で主に使われる表現です。「mingy」は、単に物質的なものに対してケチなだけでなく、時には他の面でも気前が悪いというニュアンスを含む場合があります。例えば、時間や努力を惜しむような態度にも使われることがあります。ネイティブスピーカーは、特に日常会話では「stingy」を好んで使用する傾向がありますが、「mingy」も文脈によっては使われることがあります。
He is so stingy that he never buys lunch for his friends.
彼はとてもケチなので、友達にランチを買うことは決してありません。
He is so mingy that he never buys lunch for his friends.
彼はとてもケチなので、友達にランチを買うことは決してありません。
この文では「stingy」と「mingy」は完全に置き換え可能です。どちらも同じ意味で使われ、特に他人に対して物を与えることに対して消極的な態度を表しています。
「parsimonious」は、非常にケチであることや、必要以上にお金や資源を節約しようとする性質を指します。この単語は、特にお金の使い方に関して使われることが多く、無駄遣いを避ける姿勢を強調します。mingyと同様の意味を持ちながらも、よりフォーマルで洗練された印象を与える単語です。
「mingy」は、特に物事や人々に対してケチであることを表すカジュアルな表現です。日本語では「ケチな」という表現が最も近いでしょう。一方で、「parsimonious」は、金銭面での慎重さや節約を強調するニュアンスがあり、単にケチであるというよりも、計画的で賢い使い方を示唆します。このように、mingyはネガティブな意味合いが強く、他人に対しての無関心や冷淡さも含まれることがありますが、parsimoniousは、より中立的な評価を持つことが多いです。ネイティブスピーカーは、状況に応じて使い分けることで、相手に伝えたいニュアンスを調整します。
He is so parsimonious that he never treats his friends to dinner.
彼は非常にケチで、友達を夕食に誘うことは決してありません。
He is so mingy that he never treats his friends to dinner.
彼は非常にケチで、友達を夕食に誘うことは決してありません。
この文脈では、parsimoniousとmingyは互換性があります。どちらの単語も「ケチである」という意味を持ち、同じ状況で使うことが可能です。
「tightfisted」は、非常にケチな、またはお金を出し渋るという意味を持つ形容詞です。この単語は、特にお金に関して他人に対して非常に控えめであることを示します。口語的には、誰かが必要なときに助けを求めることをためらう様子や、出費を極力抑えようとする態度を表現する際に使われます。
「mingy」は「tightfisted」と似た意味を持ちますが、ニュアンスに若干の違いがあります。「mingy」は特に「非常に少ない」や「不十分」という意味合いも含み、単なるケチさよりも、品質や量が乏しいことを強調する傾向があります。つまり、「tightfisted」は主にお金に関する行動を指すのに対し、「mingy」は物事の質や数量に対して使われることが多いです。例えば、ある人が友達に食事を奢るのを渋るのが「tightfisted」であるなら、友達に出す料理があまりにも少ない場合は「mingy」と表現することができます。
He is so tightfisted that he never treats his friends to dinner.
彼はとてもケチで、友達に夕食を奢ることは決してありません。
He is so mingy that he never treats his friends to dinner.
彼はとてもケチで、友達に夕食を奢ることは決してありません。
この文脈では、「tightfisted」と「mingy」は互換性があります。両方の単語は、同じように「他人に対して出費をしない」という意味を持っており、自然に置き換えることができます。
類語・関連語 4 : cheap
単語cheapは「安い」という意味で、価格が低いことを示します。一般的には、商品の価格を指すことが多く、品質が低いことを暗示する場合もあります。また、日常会話では「安っぽい」といったニュアンスも含むことがあります。
一方でmingyは「けちな」や「しみったれた」という意味で、単に価格が低いことだけでなく、人が物を使うのを惜しむ様子や、特にお金を使いたがらない性格を強調します。つまり、cheapは物の価格に焦点を当てるのに対し、mingyは人の行動や性格に関連することが多いです。例えば、mingyは「その人はお金を使うのを惜しむ」という特定の性格を示唆しますが、cheapは単に「この商品は値段が安い」という事実を述べるだけです。したがって、文脈によって使い分けが必要です。
This shirt is really cheap.
このシャツは本当に安いです。
This shirt is really mingy.
このシャツは本当にけち臭いです。
この文脈では、両方の単語が置換可能ですが、意味合いは異なります。cheapは価格に焦点を当てており、単に「安価である」ということを述べています。一方でmingyは、ただの価格に加えて、そのシャツが見た目や品質的にも安っぽい印象を与えることを示しています。