類語・関連語 1 : rude
単語rudeは、「失礼な」や「無礼な」という意味を持ち、他人に対して礼儀を欠いた行動や言動を指します。一般的には、相手を不快にさせるような言動や態度に使われることが多く、日常会話やビジネスシーンでもよく見られます。特に、他人の感情を考えずに自分の意見を強く押し付けることや、相手を無視するような態度を表す際に使われます。
単語ill-bredは、「育ちが悪い」や「教養がない」という意味を持ち、特に家庭環境や教育に由来するマナーや礼儀の欠如を指します。この単語は、単なる無礼さを超えて、根本的な育成や教育の不足を示唆することが多いです。例えば、ill-bredという表現は、育ちが悪いことから来る行動の結果として使われることが多いのに対し、rudeは瞬間的な行動や発言に対して使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、相手の行動が一時的なものなのか、またはその人の根本的な育ちや教育に起因しているのかを考慮して、これらの単語を使い分けます。
He was very rude to the waiter when he received his order incorrectly.
彼は注文を間違えたとき、ウェイターにとても失礼でした。
He was very ill-bred to the waiter when he received his order incorrectly.
彼は注文を間違えたとき、ウェイターにとても育ちが悪い態度を見せました。
この例文では、両方の単語が置換可能ですが、ニュアンスが異なります。rudeは一時的な無礼な行動を指すのに対し、ill-bredはその人の育ちや教育に根ざした性質を強調しています。
「impolite」は、「礼儀を欠いた」「無礼な」といった意味で、他者に対して不快感を与える行動や言動を指します。日常会話やカジュアルな場面で使われることが多く、相手に対して失礼な態度や言葉を使う場合に用いられます。impoliteは一般的に行為や態度に焦点を当てる言葉です。
一方で、「ill-bred」は「育ちが悪い」「教養がない」というニュアンスが強く、家庭環境や教育に由来する無礼さを示します。ill-bredは単なる無礼さ以上に、その人の背景や育ちを暗示するため、やや重い意味合いを持つことがあります。ネイティブスピーカーは、impoliteを使うことで、相手の行為を直接的に批判するのに対し、ill-bredを使うことで、その人の性格や育ちに対する評価を込めることが多いです。
It was quite impolite of him to interrupt the speaker during the presentation.
彼がプレゼンテーション中に話し手を遮るのはとても無礼だった。
It was quite ill-bred of him to interrupt the speaker during the presentation.
彼がプレゼンテーション中に話し手を遮るのはとても育ちが悪い行為だった。
この場合、impoliteとill-bredは文脈的に置き換え可能です。どちらも無礼さを指摘していますが、ill-bredの方がその人の背景を暗示し、より強い評価を含むことが伝わります。
「discourteous」は、礼儀正しさが欠けている、無礼な、または不作法な行動を示す形容詞です。この言葉は、相手に対して配慮がない態度や、礼儀を守らない行為を指します。特に、他人を尊重せずに無神経に振る舞うことを強調する場合に使われます。
「ill-bred」と「discourteous」はどちらも無礼さを表しますが、ニュアンスには違いがあります。「ill-bred」は一般的に、育ちや教育が不十分であることを示唆することが多く、そうした背景から無礼な行動が生じるという意味合いがあります。一方で「discourteous」は、単にその時の状況や態度による無礼さを指すことが多く、必ずしも育ちに由来するものではありません。つまり、「ill-bred」は行動の裏にある教育や家庭の影響を強調し、「discourteous」は行動そのものに焦点を当てる言葉です。ネイティブスピーカーは、相手の無礼さを指摘する際に、状況によって使い分けることがあります。
She was very discourteous during the meeting, interrupting others repeatedly.
彼女は会議中、とても無礼で、他の人を何度もinterruptしていました。
She was very ill-bred during the meeting, interrupting others repeatedly.
彼女は会議中、とても育ちが悪く、他の人を何度もinterruptしていました。
この文脈では、「discourteous」と「ill-bred」は置換可能です。どちらの単語も無礼な行動を示していますが、「ill-bred」はその行動の背後にある教育の影響を強調している点に注意が必要です。
「boorish」は、無礼で粗野な態度や行動を指す言葉です。一般的には、社会的な場面でのマナーが欠如している様子を表現します。この単語は、相手に対する配慮や礼儀がないことを強調する際に使われることが多いです。
一方で、ill-bredも同様に無礼や粗野な態度を示しますが、特に育ちや教育の欠如を強調します。つまり、ill-bredはその人の背景や育った環境に起因する粗野さを示唆するのに対し、boorishは単にその行動や態度を指摘することが多いです。このため、ill-bredはより個人の性格や教育を暗示する言葉として使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、ill-bredを使うことでその人の育ちを非難する意図が強くなる一方で、boorishは単に行動の粗野さを指摘する際に使うことが多いと感じています。
His boorish behavior at the dinner party surprised everyone.
彼のディナーパーティーでの粗野な振る舞いは、みんなを驚かせた。
His ill-bred behavior at the dinner party surprised everyone.
彼のディナーパーティーでの育ちの悪い振る舞いは、みんなを驚かせた。
この2つの文では、boorishとill-bredが置換可能です。どちらも同じ行動を指摘していますが、ill-bredはその行動の背後にある育ちを強調しています。
His boorish comments during the meeting offended many of his colleagues.
会議中の彼の粗野なコメントは、多くの同僚を怒らせた。
単語unrefinedは、洗練されていない、未成熟な、または粗野なという意味を持ちます。この言葉は、特にマナーや教育、文化的な側面において、洗練さや品位が欠けていることを示す際に使われます。たとえば、言葉遣いや振る舞いが上品でない場合に使われることが多いです。
単語ill-bredは、一般的に「礼儀知らず」や「育ちが悪い」という意味を持ち、特に家庭環境や教育が影響した結果としての振る舞いに焦点を当てています。一方でunrefinedは、より広範な意味を持ち、単に洗練されていないことを指します。ネイティブスピーカーは、ill-bredを特定の社会的背景や教育の不足に関連付けて使うことが多いのに対し、unrefinedは、単に物事が未成熟であることを表すために使われることがあります。たとえば、両方の単語は、礼儀やマナーが欠けている人や物事に対して使えますが、ill-bredはより個人的な攻撃のニュアンスを含むことがあります。
His behavior at the party was quite unrefined.
彼のパーティーでの振る舞いはかなり洗練されていなかった。
His behavior at the party was quite ill-bred.
彼のパーティーでの振る舞いはかなり礼儀知らずだった。
この例文では、unrefinedとill-bredは置換可能です。両者ともに洗練されていない振る舞いを指しますが、ill-bredの方がより強い否定的な意味合いを持ち、個人の育ちや教育の影響を強調します。