「unwise」は、「賢明でない」や「好ましくない」という意味を持つ形容詞です。何かをすることが理にかなっていない、または後悔を招く可能性がある場合に使用されます。この単語は、選択や行動が期待される結果を考慮せず、感情や衝動に基づいている時に使われることが多いです。
「ill-advised」は「不適切な助言を受けた」というニュアンスを持ち、その結果、行動や選択が不適切であることを示します。一方で「unwise」は、単にその選択が賢明でないという意味合いが強く、必ずしも助言が原因であるとは限りません。ネイティブスピーカーは、「ill-advised」を使うとき、何らかの誤った情報や不十分なアドバイスを受けた結果としての結果について強調する場合が多いです。一方、「unwise」はより一般的で、選択肢や行動が賢明でないことを単純に指摘する際に用いられます。このため、言葉の選び方によって、状況の深刻さや背景を微妙に変えることができるのです。
It was unwise to invest all his savings in a single stock.
彼は全ての貯金を一つの株に投資するのは賢明でなかった。
It was ill-advised to invest all his savings in a single stock.
彼は全ての貯金を一つの株に投資するのは不適切な助言を受けた。
この文脈では、「unwise」と「ill-advised」は互換性がありますが、意味合いは少し異なります。「unwise」は単に選択が賢明でないということを示し、「ill-advised」はその選択が誤った助言による結果であることを暗示しています。
単語foolishは、「愚かな」「ばかげた」という意味を持ち、判断力や知恵に欠ける行動や考えを指します。この単語は、一般的に軽蔑的なニュアンスを含む場合が多く、何かが理にかなっていないことを示します。
単語ill-advisedは、「不適切な助言を受けた」「不適切な決定をした」という意味を持ち、特に注意や熟慮が不足していることを示します。どちらの単語も判断の誤りを指しますが、ill-advisedはより具体的に「助言」や「決定」に関連しており、状況が悪化する可能性があることを暗示します。一方、foolishは、単に愚かな行動や考えを指し、感情的な反応や行動に焦点を当てることが多いです。したがって、ill-advisedは、他者の意見やアドバイスに基づいて行動した結果の不適切さを強調するのに対し、foolishは、行動そのものの愚かさを強調することが多いです。
It was a foolish decision to invest all of his savings in a single stock.
彼が全財産を一つの株に投資するのは愚かな決定だった。
It was an ill-advised decision to invest all of his savings in a single stock.
彼が全財産を一つの株に投資するのは不適切な決定だった。
この場合、両方の単語は置き換え可能です。どちらも「彼が全財産を一つの株に投資する」という行為が判断ミスであることを示していますが、foolishはその行為の愚かさに焦点を当て、ill-advisedはその決定が助言や判断の不足によるものであることを強調しています。
「imprudent」は「軽率な」や「慎重さに欠ける」という意味を持つ形容詞です。この単語は、特に重要な決定を下す際に、注意や思慮を欠いた行動や判断を指します。日常的には、経済的な投資や人間関係において、短期的な考えで行動することが「imprudent」とされ、後に後悔することが多いです。
「ill-advised」と「imprudent」は、ともに「軽率な」という意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「ill-advised」は特に「不適切な助言を受けた結果」といった背景を含んでおり、誰かの助言が悪かった場合に使われることが多いです。一方、「imprudent」は自分自身の判断ミスを強調する場合が多く、他人の影響をあまり考慮しません。したがって、英語ネイティブは文脈によって使い分けることが一般的です。例えば、誰かが悪いアドバイスに基づいて行動した場合、「ill-advised」を使用し、自分の直感や考えで行動した場合には「imprudent」と言うことが多いです。
The investor made an imprudent decision by investing all his savings in a single stock.
その投資家は、すべての貯金を一つの株に投資するという軽率な決定を下しました。
The investor made an ill-advised decision by investing all his savings in a single stock.
その投資家は、すべての貯金を一つの株に投資するという不適切な助言に基づいた決定を下しました。
この例文では、どちらの単語も「軽率な」という意味で使われていますが、前者は自分の判断ミスを、後者は悪いアドバイスを受けた結果を強調しています。
単語recklessは、無謀な、軽率なという意味を持ち、注意を払わずに行動する様子を表します。特に危険な行動に対して使われることが多く、結果を考えずに行動することが強調されます。たとえば、自分や他人に危害を及ぼす可能性がある行動に対して使われることが多いです。
一方で、単語ill-advisedは、アドバイスや判断が不適切であることを示します。つまり、行動が結果的に良くない選択であることを強調します。両者の違いは、recklessが主に行動の軽率さに焦点を当てているのに対し、ill-advisedはその選択が不適切であることに焦点を当てている点です。ネイティブスピーカーは、recklessを使う時は、特に危険を伴う行動を指している場合が多く、ill-advisedは主に判断や計画が良くない場合に使います。
He made a reckless decision to drive without a seatbelt.
彼はシートベルトを着用せずに運転するという無謀な決断をしました。
His choice to invest in that failing company was ill-advised.
彼がその失敗している会社に投資するという選択は不適切でした。
この例文からもわかるように、recklessは行動の無謀さに焦点を当てているのに対し、ill-advisedはその選択が悪いことを示しています。ここでは、置換が不自然であるため、各単語の使い方が異なります。