「stocky」は、体格ががっしりとした、またはずんぐりとしたという意味を持ちます。この単語は、特に筋肉質で頑丈な体型を指す場合に使われることが多いです。したがって、力強さや健康的な印象を与えることが一般的です。
「heavyset」は、体重が重く、体格がしっかりしていることを示す言葉です。こちらも頑丈さを暗示しますが、必ずしも筋肉質とは限らず、より体重が多い印象を与えることがあります。ネイティブスピーカーは、stockyを使うことで、よりポジティブで健康的なイメージを持たせることができると感じることが多いです。一方で、heavysetは、体重や体型について中立的またはややネガティブなニュアンスを持つこともあります。このように、両者は体型を表す言葉ですが、使うシチュエーションや感情のニュアンスが異なります。
He was a stocky man with broad shoulders and a strong build.
彼は広い肩と力強い体格を持つがっしりとした男だった。
He was a heavyset man with broad shoulders and a strong build.
彼は広い肩と力強い体格を持つ体重が重い男だった。
この文脈では、どちらの単語も置き換え可能です。どちらも体格がしっかりしていることを表していますが、stockyはよりポジティブな印象を与え、健康的なイメージを強調します。一方で、heavysetは、単に体重が重いことを示すため、ニュアンスがやや異なります。
「portly」は、特に体形がふくよかであることを表す形容詞で、通常は年配の男性に対して使われることが多いです。この言葉は、単に体重が重いというだけでなく、堂々とした印象を持つ人を指すこともあります。「heavyset」と同様に、体格の大きさを示す言葉ですが、「portly」はやや上品な響きがあります。
「heavyset」と「portly」は、どちらも体格が大きいことを指しますが、ニュアンスには違いがあります。「heavyset」は、一般的に頑丈でがっしりとした体つきを持つ人を指す言葉で、年齢に関わらず使用されます。一方、「portly」は、特に年配の人に使われることが多く、ふくよかさに加えて、品位や威厳を持つ印象を与えます。例えば、「heavyset」は若い男性や女性にも使えますが、「portly」は年齢や社会的地位を考慮して使われることが一般的です。このため、「heavyset」はより中立的な表現といえます。
The portly gentleman walked confidently into the room.
その<順に>ふくよかな紳士は、自信を持って部屋に入ってきました。
The heavyset gentleman walked confidently into the room.
その<順に>がっしりとした紳士は、自信を持って部屋に入ってきました。
この文脈では、「portly」と「heavyset」は互換性があります。どちらの単語も体格の大きい紳士を表現していますが、「portly」はより年配の男性を示唆するニュアンスがあります。
類語・関連語 3 : stout
類義語stoutは、体格ががっしりしている、または少し太めな人を指します。特に、頑丈な体型や健康的な体重を持つことが意味されることが多いです。一般的には、ポジティブなニュアンスを持ち、親しみやすさを感じさせることがあります。
一方、heavysetは、体格が大きい、またはがっしりした体型を指しますが、必ずしも健康的なイメージを持つわけではありません。stoutがより肯定的な印象を与えるのに対し、heavysetは中立的なトーンを持つことが多いです。ネイティブスピーカーは、stoutを使うことで、相手の体型を温かく受け入れるような意味合いを持たせることができますが、heavysetを使うと、場合によっては相手を少し批判的に見ているように聞こえることがあります。このため、文脈によって使い分けることが重要です。
The stout man walked confidently into the room.
そのがっしりした男性は自信を持って部屋に入ってきた。
The heavyset man walked confidently into the room.
そのがっしりした男性は自信を持って部屋に入ってきた。
この文脈では、stoutとheavysetは置き換え可能で、どちらも同じように使えます。しかし、stoutの方がより暖かい印象を持たれるため、相手を称賛する意図が強くなります。
単語chubbyは、一般的に「ぽっちゃりした」「ふくよかな」という意味で使われる形容詞です。特に、子供や愛らしい印象を与える対象に使うことが多く、ポジティブなニュアンスを持っています。例えば、愛らしい子供の体形を表現する時によく使用されます。
一方で、単語heavysetは「がっしりした」「体格が大きい」といった意味を持ち、体全体の骨格や構造に焦点を当てています。このため、chubbyは主に体重や脂肪の量に関するニュアンスが強いのに対し、heavysetは体の大きさや骨格のしっかりさを強調します。ネイティブスピーカーは、chubbyを使うことでより可愛らしい印象を与えることができ、逆にheavysetを使うと、より力強く、重厚なイメージを与えることが多いです。特に、chubbyは子どもや愛らしさを強調する際に使われることが多いですが、heavysetは大人やより成熟した体形に対して使われることが一般的です。
The little boy was quite chubby, which made him look very adorable.
その小さな男の子はとてもぽっちゃりしていて、非常に愛らしく見えました。
The little boy was quite heavyset, which made him look very strong.
その小さな男の子はかなりがっしりしていて、非常に力強く見えました。
この例文では、chubbyとheavysetは異なる印象を与えるため、置換は不自然です。chubbyは可愛らしさを強調し、子供に多く使われるのに対し、heavysetは力強さや大きさを強調するため、大人に適しています。
「robust」は、一般的に「頑丈な」「強固な」という意味を持つ形容詞です。物理的な強さや耐久性だけでなく、精神的な強さや健康な状態を示す際にも使われます。例えば、健康的な体格やしっかりとした意見を持つことなどを表現する際に用いられます。
「heavyset」は、主に体型に関して使われる言葉で、「体格ががっしりしている」「太めの」といった意味を持ちます。両者は体格に関連する点では共通していますが、「heavyset」は外見に特に焦点を当てており、身体的な特徴を表すのに対して、「robust」はより広い意味を持ち、物や意見の強さ、健康的な状態を示すことができます。英語のネイティブスピーカーは、体型を表す場合には「heavyset」を選び、物理的な強さや健康状態について言及する場合には「robust」を選ぶことが多いです。
The athlete has a robust physique that helps him excel in his sport.
そのアスリートは、スポーツで優れた成績を収めるための頑丈な体格を持っています。
The athlete has a heavyset physique that helps him excel in his sport.
そのアスリートは、スポーツで優れた成績を収めるためのがっしりとした体格を持っています。
この二つの文では、「robust」と「heavyset」の両方が体格を表現するために使われていますが、ニュアンスが若干異なります。「robust」は、より健康的で強い印象を与え、一方「heavyset」は、体型の特徴を具体的に示すため、よりカジュアルな表現となります。