単語sturdyは「頑丈な」「しっかりした」という意味を持ち、物理的な強さや耐久性を表現します。特に家具や建材、衣服など、耐久性が求められる物に使われることが多いです。例えば、子ども向けのおもちゃやアウトドア用の道具など、長期間使用できることを強調する際によく用いられます。
一方で、単語heavy-dutyも「頑丈な」という意味を持ちますが、特に重い負荷に耐えることができる製品や素材に使われます。例えば、業務用の機材や工具など、非常に強い力やストレスに耐えることが求められる状況で使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、一般的にはsturdyは日常的な物や軽度の負荷に対して使われるのに対し、heavy-dutyはより専門的な、または極端な耐久性を求められる場面で使用する傾向があります。このため、sturdyは一般的な強さを示すのに対し、heavy-dutyは特定の強度や耐久性を強調するために使われるのです。
This table is made of sturdy wood that can withstand heavy use.
このテーブルは頻繁に使われても耐えることができる頑丈な木でできています。
This table is made of heavy-duty wood that can withstand heavy use.
このテーブルは頻繁に使われても耐えることができる業務用の木でできています。
この文では、どちらの単語も「耐久性」を表現していますが、sturdyは一般的に「頑丈さ」を意味し、日常的な使用に適したイメージを持っています。一方、heavy-dutyは特に強い負荷に耐えることを強調しており、業務用やプロフェッショナルな文脈で使用されることが多いです。
「durable」は、耐久性がある、長持ちするという意味を持つ形容詞です。この言葉は、物理的な強さや持続性を強調する際に使われます。例えば、家具や衣類、電子機器など、使用頻度が高い製品に対して「durable」という表現がよく用いられます。
「heavy-duty」は、特に重い作業や厳しい条件に耐えるために設計されたものを指します。例えば、工業用の道具や機械がこのカテゴリに入ることが多いです。「durable」は一般的に長持ちすることを意味しますが、「heavy-duty」はその中でも特に強靭さや耐久性が求められるものに特化しています。言い換えれば、すべての「heavy-duty」なものは「durable」ですが、すべての「durable」なものが「heavy-duty」ではありません。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの言葉を使い分けます。例えば、日常生活での耐久性を強調したい場合には「durable」を、特に過酷な使用条件に適した製品を指す場合には「heavy-duty」を使います。
This backpack is designed to be durable enough for daily use.
このバックパックは、日常使いに耐えられるように設計されています。
This backpack is designed to be heavy-duty enough for daily use.
このバックパックは、日常使いに耐えられるように設計されています。
この文脈では、「durable」と「heavy-duty」は互換性があります。どちらもバックパックの強さや耐久性を強調していますが、ニュアンスの違いとして「heavy-duty」はより厳しい使用条件に耐えることを暗示しています。
「robust」は、強さや頑丈さ、耐久性を持つことを表す形容詞です。特に、物体やシステムが外部の圧力や影響に対してしっかりとした構造を持ち、長持ちすることを強調します。また、食べ物や飲み物に関しては、味が濃厚でしっかりしていることを示すこともあります。
「heavy-duty」と「robust」は、どちらも「頑丈な」や「耐久性のある」という意味を持っていますが、ニュアンスには違いがあります。「heavy-duty」は、特に重い作業や厳しい条件に耐えることができることを強調します。たとえば、工業用の機器や工具に多く使われる表現です。一方で、「robust」は、一般的に強さや耐久性を持つことを示し、物質的な強さだけでなく、システムやプランがしっかりしていることを指す場合にも使われます。このため、「heavy-duty」は主に物理的な耐久性に焦点を当てるのに対し、「robust」はより広い範囲での強さや頑丈さを表すため、文脈によって使い分けられます。
The machine is designed to be robust enough to handle heavy workloads.
その機械は重い作業を処理できるように設計されています。
The machine is designed to be heavy-duty enough to handle heavy workloads.
その機械は重い作業を処理できるように設計されています。
この文では、「robust」と「heavy-duty」が同じ文脈で使われており、どちらも「重い作業に耐える」という意味で置き換え可能です。ただし、「robust」はより一般的な強さを示すのに対し、「heavy-duty」は特に重い作業に特化している点が異なります。
類語・関連語 4 : tough
「tough」は「硬い」「頑丈な」「厳しい」といった意味を持ち、物理的な強さや耐久性、または精神的な強さや困難に対する耐性を表現する際に使われます。日常会話では人や物事の強さを強調するために広く使用され、特に試練や困難に立ち向かう姿勢を示すのに適しています。
「heavy-duty」は主に物理的な強さや耐久性を強調する言葉で、特別に設計されたプロダクトや道具に対して使用されます。一方で「tough」は、物や人、状況に幅広く使えるため、より一般的な言葉と言えます。また、「heavy-duty」は特定の用途に特化した強さを示すのに対し、「tough」は物理的または精神的な強さをより広く表現します。たとえば、ある人が「tough」だと言う時、それはその人が困難に対して強い意志を持っていることを示しますが、「heavy-duty」は特定の機械や道具が非常に頑丈であることを示します。このように、ニュアンスの違いが存在します。
The construction worker used tough materials to build the house.
建設作業員はその家を建てるために頑丈な材料を使用しました。
The construction worker used heavy-duty materials to build the house.
建設作業員はその家を建てるために重耐久性の材料を使用しました。
この文では、「tough」と「heavy-duty」がそれぞれ異なるニュアンスを持ちながらも、同じ文脈で自然に使われています。「tough」は材料の強さを示し、「heavy-duty」は特に耐久性が高いことを強調しています。
「strong」は「強い」という意味で、物理的な強さだけでなく、感情や意志の強さを表す際にも使われます。一般的に、何かがしっかりとした状態や力を持っていることを示します。例えば、体力や意志の強さ、しっかりした材料など多様な場面で使用され、幅広いニュアンスを持つ単語です。
「heavy-duty」は、特に耐久性や強度を強調する際に使われる表現です。例えば、業務用や工業用の機器、道具などが該当します。一方で、「strong」は物理的な強さだけでなく、心理的な強さや感情に対しても使えるため、より一般的な表現です。ネイティブは、特定の用途や文脈に応じてこれらの単語を使い分けます。「heavy-duty」は特に耐久性や限界を超える必要がある場面で使われるため、より専門的な印象を与えます。
This fabric is strong enough to withstand heavy use.
この生地は頻繁に使用されても耐えられるほど強いです。
This fabric is heavy-duty enough to withstand heavy use.
この生地は頻繁に使用されても耐えられるほど頑丈なです。
この文脈では、「strong」と「heavy-duty」はどちらも耐久性を表現するために使えますが、「strong」は一般的な強さを示し、「heavy-duty」は特に業務用や過酷な条件下での使用に適した強さを示しています。