サイトマップ 
 
 

heavy-dutyの意味・覚え方・発音

heavy-duty

【形】 頑丈

この単語はもう覚えましたか?
YES
NO
学習記録を保存するにはログインしてください
/ˌhevɪˈdjuːti/

heavy-dutyの意味・説明

heavy-dutyという単語は「重荷を持つ」や「頑丈な」を意味します。この言葉は主に、強度や耐久性が求められる物や状況に使われます。たとえば、heavy-dutyの製品は、通常の使用よりも過酷な条件に耐えることができるように設計されています。

この用語は特に、工具、機械、スポーツ用具、衣類など、強い力や耐久性が必要な場合に用いられます。heavy-dutyなアイテムは、一般的に長持ちし、頻繁に使用されることを想定して作られています。そのため、一般的な商品の中で特別に強化された性能や構造が求められることが多いのです。

heavy-dutyは、主に商業的な文脈で使われることが多いですが、日常生活の中でも見かけることがあります。例えば、ガーデニングやDIYなどの場面で、heavy-dutyな手袋や工具は、使用者にとって重要な役割を果たします。このように、heavy-dutyという単語は、耐久性を重視する場面でよく見られる用語です。

heavy-dutyの基本例文

He needs a heavy-duty laptop for his work.
彼は仕事に重い仕事用のパソコンが必要です。
I bought a heavy-duty backpack for my hiking trip.
ハイキング旅行用に頑丈なバックパックを買いました。
The heavy-duty boots can withstand extreme conditions.
頑丈なブーツは過酷な状況に耐えられます。

heavy-dutyの意味と概念

形容詞

1. 耐久性がある

heavy-dutyは、特に重い仕事や厳しい使用条件に耐えられるように設計されたものを意味します。この言葉は主に工具や機械、材料に使われることが多く、通常の仕様よりも強化されていることを表します。例えば、工事現場で使う道具は耐久性が求められることが多いため、この言葉が非常に使われます。
The company manufactures heavy-duty tools for construction workers.
その会社は建設作業者向けの耐久性のある工具を製造しています。

2. 容量が大きい

heavy-dutyは、通常のサイズや容量を超えて多くの物を扱うことができることも指します。たとえば、重い荷物を運ぶための大きなトラックや、高い電力を必要とする家電製品などに使われることがあります。これにより、特に重い物を安全に扱ったり持ち運んだりできるという特性を示します。
We need a heavy-duty truck to transport the construction materials.
私たちは建設資材を運ぶために、大型のトラックが必要です。

heavy-dutyの覚え方:語源

heavy-dutyの語源は、英語の「heavy」と「duty」という二つの単語から成り立っています。「heavy」は「重い」や「重大な」という意味を持ち、「duty」は「義務」や「仕事」を指します。この組み合わせから、heavy-dutyは「重い作業や責任に耐えられる」というニュアンスが生まれました。

もともと、この表現は主に工業や製造の分野で使われ、特に強度や耐久性が求められる物品や機器を指す際に用いられるようになりました。例えば、heavy-dutyの工具や機械は、一般的なものよりも高い耐久性を持ち、厳しい条件での使用に適しています。このように、heavy-dutyは物やサービスの品質や性能を示すための重要な言葉となり、特に加工品や設備に対する期待を表現する際に使われます。

heavy-dutyの類語・関連語

  • sturdyという単語は、重い物や負荷にしっかり耐えることができるさまを表します。heavy-dutyが特に業務用や工業用に使われるのに対し、sturdyは一般的に丈夫さを示す言葉として広く使用されます。例えば、"sturdy table"(頑丈なテーブル)と表現できます。
  • durableという単語は、長期間使用できること、または劣化しにくいことを意味します。heavy-dutyは特に重い作業を耐える特長を持つ状態を指すのに対し、durableはより広範に耐久性を表しています。例えば、"durable materials"(耐久性のある素材)と使えます。
  • robustという単語は、強くてしっかりしている様子を示します。heavy-dutyは特定の目的に特化した強さを持つことを示していますが、robustは様々な状況に耐える強さを指して使われます。例として、"robust design"(頑丈な設計)があります。
  • toughという単語は、物理的または精神的に強いことを意味します。heavy-dutyは主に物の強さを示しますが、toughは人や物が困難に耐える様子を強調します。たとえば、"tough material"(耐久性のある素材)と言えます。
  • strongという単語は、力が強いことや、物の強固さを表します。heavy-dutyは非常に強力であるニュアンスを持っているのに対し、strongは一般的な強さを指します。例として、"strong rope"(強いロープ)があります。


heavy-dutyの類語・関連語の詳細解説

類語・関連語 1 : sturdy

単語sturdyは「頑丈な」「しっかりした」という意味を持ち、物理的な強さや耐久性を表現します。特に家具や建材、衣服など、耐久性が求められる物に使われることが多いです。例えば、子ども向けのおもちゃやアウトドア用の道具など、長期間使用できることを強調する際によく用いられます。
一方で、単語heavy-dutyも「頑丈な」という意味を持ちますが、特に重い負荷に耐えることができる製品や素材に使われます。例えば、業務用の機材や工具など、非常に強い力やストレスに耐えることが求められる状況で使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、一般的にはsturdyは日常的な物や軽度の負荷に対して使われるのに対し、heavy-dutyはより専門的な、または極端な耐久性を求められる場面で使用する傾向があります。このため、sturdyは一般的な強さを示すのに対し、heavy-dutyは特定の強度や耐久性を強調するために使われるのです。
This table is made of sturdy wood that can withstand heavy use.
このテーブルは頻繁に使われても耐えることができる頑丈な木でできています。
This table is made of heavy-duty wood that can withstand heavy use.
このテーブルは頻繁に使われても耐えることができる業務用の木でできています。
この文では、どちらの単語も「耐久性」を表現していますが、sturdyは一般的に「頑丈さ」を意味し、日常的な使用に適したイメージを持っています。一方、heavy-dutyは特に強い負荷に耐えることを強調しており、業務用やプロフェッショナルな文脈で使用されることが多いです。

類語・関連語 2 : durable

durable」は、耐久性がある、長持ちするという意味を持つ形容詞です。この言葉は、物理的な強さや持続性を強調する際に使われます。例えば、家具や衣類、電子機器など、使用頻度が高い製品に対して「durable」という表現がよく用いられます。
heavy-duty」は、特に重い作業や厳しい条件に耐えるために設計されたものを指します。例えば、工業用の道具や機械がこのカテゴリに入ることが多いです。「durable」は一般的に長持ちすることを意味しますが、「heavy-duty」はその中でも特に強靭さや耐久性が求められるものに特化しています。言い換えれば、すべての「heavy-duty」なものは「durable」ですが、すべての「durable」なものが「heavy-duty」ではありません。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの言葉を使い分けます。例えば、日常生活での耐久性を強調したい場合には「durable」を、特に過酷な使用条件に適した製品を指す場合には「heavy-duty」を使います。
This backpack is designed to be durable enough for daily use.
このバックパックは、日常使いに耐えられるように設計されています。
This backpack is designed to be heavy-duty enough for daily use.
このバックパックは、日常使いに耐えられるように設計されています。
この文脈では、「durable」と「heavy-duty」は互換性があります。どちらもバックパックの強さや耐久性を強調していますが、ニュアンスの違いとして「heavy-duty」はより厳しい使用条件に耐えることを暗示しています。

類語・関連語 3 : robust

robust」は、強さや頑丈さ、耐久性を持つことを表す形容詞です。特に、物体やシステムが外部の圧力や影響に対してしっかりとした構造を持ち、長持ちすることを強調します。また、食べ物や飲み物に関しては、味が濃厚でしっかりしていることを示すこともあります。
heavy-duty」と「robust」は、どちらも「頑丈な」や「耐久性のある」という意味を持っていますが、ニュアンスには違いがあります。「heavy-duty」は、特に重い作業や厳しい条件に耐えることができることを強調します。たとえば、工業用の機器や工具に多く使われる表現です。一方で、「robust」は、一般的に強さや耐久性を持つことを示し、物質的な強さだけでなく、システムやプランがしっかりしていることを指す場合にも使われます。このため、「heavy-duty」は主に物理的な耐久性に焦点を当てるのに対し、「robust」はより広い範囲での強さや頑丈さを表すため、文脈によって使い分けられます。
The machine is designed to be robust enough to handle heavy workloads.
その機械は重い作業を処理できるように設計されています。
The machine is designed to be heavy-duty enough to handle heavy workloads.
その機械は重い作業を処理できるように設計されています。
この文では、「robust」と「heavy-duty」が同じ文脈で使われており、どちらも「重い作業に耐える」という意味で置き換え可能です。ただし、「robust」はより一般的な強さを示すのに対し、「heavy-duty」は特に重い作業に特化している点が異なります。

類語・関連語 4 : tough

tough」は「硬い」「頑丈な」「厳しい」といった意味を持ち、物理的な強さや耐久性、または精神的な強さや困難に対する耐性を表現する際に使われます。日常会話では人や物事の強さを強調するために広く使用され、特に試練や困難に立ち向かう姿勢を示すのに適しています。
heavy-duty」は主に物理的な強さや耐久性を強調する言葉で、特別に設計されたプロダクトや道具に対して使用されます。一方で「tough」は、物や人、状況に幅広く使えるため、より一般的な言葉と言えます。また、「heavy-duty」は特定の用途に特化した強さを示すのに対し、「tough」は物理的または精神的な強さをより広く表現します。たとえば、ある人が「tough」だと言う時、それはその人が困難に対して強い意志を持っていることを示しますが、「heavy-duty」は特定の機械や道具が非常に頑丈であることを示します。このように、ニュアンスの違いが存在します。
The construction worker used tough materials to build the house.
建設作業員はその家を建てるために頑丈な材料を使用しました。
The construction worker used heavy-duty materials to build the house.
建設作業員はその家を建てるために重耐久性の材料を使用しました。
この文では、「tough」と「heavy-duty」がそれぞれ異なるニュアンスを持ちながらも、同じ文脈で自然に使われています。「tough」は材料の強さを示し、「heavy-duty」は特に耐久性が高いことを強調しています。

類語・関連語 5 : strong

strong」は「強い」という意味で、物理的な強さだけでなく、感情や意志の強さを表す際にも使われます。一般的に、何かがしっかりとした状態や力を持っていることを示します。例えば、体力や意志の強さ、しっかりした材料など多様な場面で使用され、幅広いニュアンスを持つ単語です。
heavy-duty」は、特に耐久性や強度を強調する際に使われる表現です。例えば、業務用や工業用の機器、道具などが該当します。一方で、「strong」は物理的な強さだけでなく、心理的な強さや感情に対しても使えるため、より一般的な表現です。ネイティブは、特定の用途や文脈に応じてこれらの単語を使い分けます。「heavy-duty」は特に耐久性や限界を超える必要がある場面で使われるため、より専門的な印象を与えます。
This fabric is strong enough to withstand heavy use.
この生地は頻繁に使用されても耐えられるほど強いです。
This fabric is heavy-duty enough to withstand heavy use.
この生地は頻繁に使用されても耐えられるほど頑丈なです。
この文脈では、「strong」と「heavy-duty」はどちらも耐久性を表現するために使えますが、「strong」は一般的な強さを示し、「heavy-duty」は特に業務用や過酷な条件下での使用に適した強さを示しています。


Powered by WordNet / 本サイトでは米国プリンストン大学の語彙データベース WordNet を活用しています。

heavy-dutyの覚え方:Amazon 洋書情報

※書籍情報はAmazon公開のデータを使用していますが、タイトルや内容が実際の商品と異なる場合があります。最新の情報については、Amazonの商品ページでご確認ください。

【書籍タイトルの和訳例】
「重機トラック」

【「heavy-duty」の用法やニュアンス】
heavy-duty」は「頑丈で耐久性のある」という意味で、特に過酷な条件下で使用されることを示します。このタイトルでは、トラックが重い荷物を運搬するために特別に設計されていることを強調しています。


heavy-dutyの会話例

heavy-dutyの日常会話例

heavy-dutyは、主に耐久性や強度が高いものを指す形容詞です。日常会話では、特に頑丈な製品や道具について話す際に使われることがあります。例えば、作業用の工具や家具、衣料品などがこれに該当します。日常生活の中での使用が一般的で、特に重い荷物や過酷な条件に耐える必要がある状況で頻繁に登場します。

  1. 頑丈で耐久性のある製品や道具を指す

意味1: 頑丈で耐久性のある製品や道具を指す

この意味では、heavy-dutyは特に作業や日常生活での耐久性が求められるアイテムについて使われます。例えば、工具や家具、作業服などがこのカテゴリーに入ります。この表現を使うことで、単に「強い」だけでなく、特定の用途に対して特に適していることを強調しています。

【Example 1】
A: I just bought a new heavy-duty vacuum cleaner for the workshop.
新しい頑丈な掃除機を作業場用に買ったんだ。
B: That sounds great! Do you think it will handle the mess we make?
それはいいね!私たちが出すゴミに耐えられると思う?

【Example 2】

A: These heavy-duty tarps are perfect for camping.
この頑丈なシートはキャンプにぴったりだよ。
B: Definitely! They won't tear easily in the wind.
間違いない!風で簡単に破れないだろうね。

【Example 3】

A: I need some heavy-duty gloves for the construction site.
建設現場用に頑丈な手袋が必要なんだ。
B: Make sure to get ones that fit well; safety comes first!
しっかりフィットするものを選んでね。安全が第一だよ!

heavy-dutyのビジネス会話例

「heavy-duty」はビジネスシーンで「耐久性が高い」「重負荷対応」といった意味で使われることが多い用語です。特に製品や機器の説明において、その製品が厳しい条件下でも使用できることを示すために用いられます。耐久性や性能を強調することで、顧客に対して信頼性をアピールする重要な用語です。

  1. 耐久性が高い
  2. 重負荷対応

意味1: 耐久性が高い

この会話では、製品の耐久性について話しています。「heavy-duty」は、製品が一般的な使用条件を超えても問題なく使えることを示しています。

【Example 1】
A: This new printer is heavy-duty, so it can handle large print volumes without any issues.
この新しいプリンターは耐久性が高いので、大量印刷でも問題なく対応できます。
B: That's great! We need something heavy-duty for our growing business.
それは素晴らしいですね!私たちの成長するビジネスには耐久性が高いものが必要です。

【Example 2】

A: I've been looking for heavy-duty office chairs that can support long hours of use.
長時間の使用に耐えられる耐久性が高いオフィスチェアを探しています。
B: I recommend these chairs; they are specifically designed to be heavy-duty.
これらの椅子をお勧めします。特に耐久性が高いように設計されています。

【Example 3】

A: Can you find me heavy-duty materials for our construction project?
私たちの建設プロジェクト用に耐久性が高い材料を見つけてもらえますか?
B: Sure! We need heavy-duty materials to ensure safety and quality.
もちろん!安全性と品質を確保するために、耐久性が高い材料が必要です。

意味2: 重負荷対応

この会話では、機器が高い負荷に耐えられることについて話しています。「heavy-duty」は、特に工業用機械や製品が過酷な条件での使用に適していることを示しています。

【Example 1】
A: Our new generator is heavy-duty, perfect for outdoor events.
私たちの新しい発電機は重負荷対応で、屋外イベントに最適です。
B: That's what we need for those large gatherings!
それは大規模な集まりには必要ですね!

【Example 2】

A: We should invest in heavy-duty tools to improve our productivity.
生産性を向上させるために重負荷対応の工具に投資すべきです。
B: I agree, especially for tasks that require more strength.
賛成です。特により強力な作業には必要ですから。

【Example 3】

A: Is this equipment heavy-duty enough for our factory?
この機器は私たちの工場にとって重負荷対応ですか?
B: Yes, it can withstand heavy use without breaking down.
はい、壊れずに重い使用に耐えることができます。

英英和

  • designed for heavy work; "a heavy-duty detergent"; "heavy-duty gloves"重労働のために設計される強力
    例:a heavy-duty detergent 強力な洗剤