類語・関連語 1 : ward
類義語wardは「保護された人、特に未成年者」を指し、法律や社会福祉の文脈でよく用いられます。特に、親がいない子供や養子、または保護者に保護されている人々を指すことが多いです。この単語は、保護や育成のニュアンスを持ち、単に「子供」という意味よりも、より特別な関係性を示します。
一方で、fosterlingは「養子」や「養育されている子供」を意味し、主に養育家庭で育てられている子供を指します。wardは、保護者が誰かを示す場合にも使われる一方で、fosterlingは主に養育の観点から使われます。ネイティブスピーカーは、wardを使う場合、法的な保護のニュアンスが強いと感じることが多く、fosterlingはより親密で温かい育成のイメージを持っています。そのため、wardは家庭外での保護を強調し、fosterlingは養育のプロセスを強調する傾向があります。
The child was placed under the care of a guardian as a ward.
その子供は保護者のもとでwardとして育てられました。
The child was placed under the care of a guardian as a fosterling.
その子供は保護者のもとでfosterlingとして育てられました。
この文脈では、どちらの単語も使えますが、wardは法律的な保護を強調し、fosterlingは育成の温かさを表現しています。
The court appointed a guardian for the minor, making her a ward of the state.
裁判所は未成年者のために保護者を任命し、彼女を州のwardとしました。
単語foster childは、養子や一時的に養育される子供を指します。この言葉は、特に家庭や施設で育てられる子供たちに関連しています。一般に、親の代わりに他の人が育てる子供を意味し、愛情やサポートを受けながら成長することに焦点が当てられています。
一方、fosterlingも基本的には同じ意味を持ちますが、少し古風な響きがあります。英語ネイティブは、foster childを日常的に使い、一般的な会話や文章でよく見かけますが、fosterlingは文学的な文脈や特定の文化的な背景を持つ場面で用いられることが多いです。つまり、foster childはより広範で一般的な表現であり、実際の生活の中で使われることが多いのに対し、fosterlingは特別なニュアンスや感情を表現するために選ばれることがあります。特に、歴史的な物語や詩の中で使われることが多いです。
The foster child was grateful for the love and support he received from his new family.
その養子は、新しい家族から受けた愛とサポートに感謝していました。
The fosterling was grateful for the love and support he received from his new family.
そのfosterlingは、新しい家族から受けた愛とサポートに感謝していました。
この文脈では、foster childとfosterlingは互換性があり、どちらを使っても意味が通じます。ただし、foster childは日常的に使われる一方で、fosterlingは詩的な響きを持ち、特定の文脈で使われることが多いです。
「charge」は主に「責任」や「管理」を意味します。特に、誰かを育てたり、世話をしたりする際に使われることが多いです。この単語は、教育や養育の文脈でよく使われ、特に年少者や保護が必要な人々に対する責任を持つことを強調します。
一方で、fosterlingは「養子」や「養育されている子供」を指す言葉で、特に養育されている状況を強調します。chargeは広い意味を持ち、特にその人に対する責任感や管理を示す一方で、fosterlingは特定の状況、すなわち養子としての状況に焦点を当てています。例えば、chargeは一般的に子供だけでなく、他の人に対しても使えますが、fosterlingは子供に限定されます。したがって、ネイティブスピーカーは文脈に応じてこれらの単語の使い分けを行います。
The teacher took great care of her charge, ensuring that each student felt supported.
その先生は、自分のchargeである学生たち一人ひとりがサポートを受けられるように、非常に気を配りました。
The teacher took great care of her fosterling, ensuring that each student felt supported.
その先生は、自分のfosterlingである学生たち一人ひとりがサポートを受けられるように、非常に気を配りました。
この文脈では、chargeとfosterlingの両方を使用することができ、意味はほぼ同じになります。ただし、chargeは一般的な責任を強調し、fosterlingは特に養育されている子供という特定の状況を強調する点に注意が必要です。
単語dependentは、「依存している」や「頼っている」という意味を持ち、誰かまたは何かに頼る状態を示します。この言葉は、特に支援が必要な人や物に使われることが多く、経済的、感情的、または物理的な依存関係を表す際に用いられます。
一方で、単語fosterlingは特定の状況において使われる言葉で、主に里子や養子を指します。つまり、fosterlingは、養育者に育てられる子供を指すため、特に家庭環境や育成に関連する文脈で使われます。したがって、両者は依存関係を示す点で共通していますが、dependentはより広範な状況に使えるのに対し、fosterlingは養育の文脈に特化しています。例えば、dependentは「彼は経済的に依存している」といった具合に、様々な文脈で使われますが、fosterlingは「彼女は養子として育てられている」など、特定の状況に限られます。このように、ネイティブスピーカーは文脈に応じて使い分けています。
The child is dependent on his parents for emotional support.
その子供は感情的な支援のために両親に依存しています。
The fosterling is dependent on his foster parents for emotional support.
そのfosterlingは感情的な支援のために養育者に依存しています。
この例文では、dependentとfosterlingが置換可能です。どちらの文も、感情的な支援を必要としている状態を表しており、文の意味において違和感がありません。