単語entranceは、「入口」や「入ること」を意味します。建物や部屋への入る場所を指すことが多く、物理的な空間だけでなく、抽象的な意味合いでも使われます。たとえば、イベントや話の始まりを指すこともあります。一般的には、広い意味で使用されるため、様々な文脈で使いやすい単語です。
一方で、単語doorwayは、ドアのある場所やドアの枠を指します。物理的な構造に焦点を当てているため、より具体的なイメージがあります。ネイティブスピーカーは、一般にentranceを使う場合、イベントや出来事の「入り口」としてのニュアンスが強く、物理的な空間だけでなく、抽象的な意味合いでも使用します。それに対して、doorwayは実際のドアの存在を重視し、特にその構造や形に関連する文脈で使われることが多いです。言い換えれば、entranceはより広い概念を持ち、doorwayはより狭い、具体的な概念であると言えます。
We stood at the entrance of the theater, waiting for the show to start.
私たちは劇場の入口に立ち、ショーが始まるのを待っていました。
We stood at the doorway of the theater, waiting for the show to start.
私たちは劇場のドアの枠に立ち、ショーが始まるのを待っていました。
この場合、entranceとdoorwayはどちらも自然に使われることができ、意味も非常に近いです。しかし、entranceはよりイベントや場所への「入り口」を強調するのに対して、doorwayはその構造的な側面を強調します。
The entrance to the museum was beautifully decorated for the exhibition.
美術館の入口は、展覧会のために美しく装飾されていました。
「gateway」は「入口」「通路」を意味し、特に特定の場所や状況への出発点や到達点を示します。この単語は、物理的な構造だけでなく、抽象的な意味でも使われることが多く、何か新しいことへの導入や機会を示唆することもあります。
「doorway」は主に物理的なドアやその入り口を指し、建物や部屋の出入り口を意味します。一方で「gateway」は、より広い意味で使われ、物理的な入り口の他に、象徴的な意味でも使用されることが多いです。例えば、「gateway to success(成功への道)」という表現は、成功するための機会や手段を示唆しています。このように、「doorway」が具体的な物理的構造を指すのに対し、「gateway」は新たな可能性や機会を広げるような意味合いを持っています。そのため、ネイティブスピーカーは文脈によって使い分けを行います。
The gateway to the garden was beautifully designed.
庭への入口は美しくデザインされていた。
The doorway to the garden was beautifully designed.
庭へのドアは美しくデザインされていた。
この文脈では、「gateway」と「doorway」は、物理的な入口を指しているため、置換が可能です。ただし、「doorway」は具体的なドアの入り口を強調するのに対し、「gateway」はもっと広い意味での入口や機会を示唆する可能性があります。
The gateway to a brighter future lies in education.
明るい未来への道は教育にある。
類語・関連語 3 : door
単語doorは、建物や部屋などの出入り口を意味します。人が通るための仕切りとして機能し、通常は開閉可能な構造を持ちます。この単語は非常に一般的で、日常会話や文書で頻繁に使用されます。物理的な出入り口を指すだけでなく、比喩的に「機会」や「選択肢」を表すこともあります。
一方で、doorwayは「出入り口」や「扉の枠」を指し、通常は扉そのものが設置される場所を意味します。つまり、doorは具体的な物体を指すのに対し、doorwayはその周囲や空間を指すことが多いです。ネイティブスピーカーは、doorを使うとき、物理的な障害物としての意味を強く意識しますが、doorwayは通り抜けるための空間的な概念を重視します。たとえば、doorは「その扉を閉めてください」と言った場合の具体的な扉を指し、doorwayは「その出入り口を通ってください」と言った場合の周囲の空間を指します。このように、両者は似ているようで異なる使い方があるため、文脈によって使い分けることが重要です。
Please close the door.
その扉を閉めてください。
Please close the doorway.
その出入り口を閉めてください。
この文脈では、doorとdoorwayが置換可能ですが、注意が必要です。doorは具体的な物体を指すため、通常は物理的に閉じることができますが、doorwayは空間や枠を指すため、通常は閉じることはできません。文脈によって使い分ける必要があります。
単語passageは、一般的に「通路」や「経路」という意味があります。特に、何かの中を通り抜けるための空間や、物理的な道を指すことが多いです。また、文脈によっては、文章や文章の一部を指すこともあります。このように、doorwayが特定の入口や出入り口を指すのに対し、passageはより広い範囲の通路や経路を表すことが多いです。
単語doorwayは、文字通り「ドアの入り口」を指し、特に建物や部屋への入り口を意味します。これは具体的な物理的構造を示す言葉であり、通常はドアがある場所に限定されます。一方でpassageは、物理的な空間だけでなく、比喩的に「通過すること」を示す場合にも使われます。例えば、物語の中での「通り道」や、時間の経過を表す際にも用いられます。ネイティブスピーカーは、特定のドアを指す場合はdoorwayを使用し、より抽象的な経路や通路を示す場合はpassageを選ぶ傾向があります。
The passage led to a beautiful garden.
その通路は美しい庭に通じていた。
The doorway led to a beautiful garden.
その入口は美しい庭に通じていた。
この文脈では、passageとdoorwayはどちらも使われていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。passageは通路を示し、空間のつながりを強調しますが、doorwayは特に出入り口を指し、具体的な場所を示しています。
「portal」は、特に物理的な「入口」や「扉」という意味を持つだけでなく、比喩的に「新たな世界への入り口」や「情報の提供源」としても使われます。例えば、インターネット上の「ポータルサイト」など、さまざまな情報が集まる場所を指すことが多いです。
「doorway」は主に物理的な「扉口」としての意味が強く、家や建物の出入り口を指します。一方で、「portal」はより抽象的なニュアンスを持ち、単なる出入口以上の意味合いを持つことが多いです。例えば、doorwayは実際の建物における物理的な構造を指すのに対し、portalは新しい経験や知識へのアクセスを象徴することが多いです。ネイティブスピーカーはこの違いを意識して使い分けます。特に、portalはファンタジーやサイエンスフィクションの文脈で「異世界への扉」として用いられることがよくあります。
The ancient ruins served as a portal to a lost civilization, revealing their secrets.
その古代の遺跡は、失われた文明へのポータルとして機能し、彼らの秘密を明らかにした。
The ancient ruins served as a doorway to a lost civilization, revealing their secrets.
その古代の遺跡は、失われた文明への扉として機能し、彼らの秘密を明らかにした。
この場合、portalとdoorwayは同じ文脈で使用されており、どちらも「失われた文明への入り口」という意味合いを持ちますが、portalはより広範な概念や体験へのアクセスを強調するのに対し、doorwayは物理的な出入り口を指すことが多いです。