diamond in the roughの意味・説明
diamond in the roughという単語は、「粗削りなダイヤモンド」や「潜在能力を秘めた人や物」を意味します。この表現は、物や人が本来持っている潜在的な価値や美しさが、外見や初めの印象からは分かりにくい状態を指します。つまり、何かが表面上では未完成であったり魅力が少ないように見えても、実際には大きな可能性を秘めている場合に使われます。
このフレーズは特に人に対して使用されることが多いです。たとえば、ある人が見た目や振る舞いからはあまり期待できないように見えても、実際には才能や特性が隠れていることを示唆しています。このような文脈では、目に見えるものだけで判断してはいけないという呼びかけとしても機能します。言い換えれば、表面的な価値ではなく、内面的な資質や成長可能性に目を向ける重要性を強調する表現です。
diamond in the roughという言葉は、日常会話や文学、映画など幅広い分野で使用されます。特に人物の成長や変化を描く際に用いられることが多く、誰かの潜在能力を引き出すようなストーリーで見かけることが一般的です。この表現を使うことで、周囲の人々に対する敬意や期待感を表すことができます。
diamond in the roughの基本例文
She may seem shy, but she's a real diamond in the rough when it comes to public speaking.
彼女は恥ずかしがりやのように見えるかもしれませんが、公の場で話すときは本当に才能があります。
The young musician was a diamond in the rough, with raw talent waiting to be polished and refined.
その若い音楽家は才能があり、磨かれ、洗練されるのを待っている原石のようでした。
Although he appeared unassuming, his exceptional programming skills proved him to be a diamond in the rough.
控えめに見えたが、彼の優れたプログラミングスキルが彼が才能を持っていることを証明した。
diamond in the roughの覚え方:語源
「diamond in the roughの語源は、原石の状態にあるダイヤモンドを指す言葉から来ています。ダイヤモンドは、最初はただの石のように見えますが、磨かれることで美しく光り輝く宝石になります。この表現は、まだ未熟であるが潜在能力を持っている人や物を指す際に使われるようになりました。
具体的には、英語の「rough」は「粗い」「未加工の」という意味があり、それに「diamond」を組み合わせることで、「未磨耗のダイヤモンド」という意味が形成されました。この表現は、17世紀から18世紀にかけて使われ始め、文献にも登場しています。特に、ダイヤモンドの特性を通じて、成長や進化の可能性を暗示する比喩として用いられています。」