単語disheartenは「気力を失わせる」や「がっかりさせる」という意味を持ち、主に人の感情に対して使われます。誰かを失望させたり、希望を持てなくさせる状況を表現する際に用いられます。例えば、難しい課題に直面したときに、成功する自信を失うことなどがこの単語のニュアンスを表しています。
単語demoralizeとdisheartenは類似した意味を持ちますが、使われる文脈やニュアンスには微妙な違いがあります。demoralizeはより強い感情の喪失や、士気を低下させる状況で用いられることが多いのに対し、disheartenは主に一時的な失望や気力の喪失を指します。例えば、チームが試合に負けて士気が下がった場合にはdemoralizeを使う一方、個人が小さな挫折に直面して落胆する場合にはdisheartenを用いることが一般的です。つまり、demoralizeはより深刻な状況や影響を示すのに対し、disheartenは日常的な失望感を表すことが多いと言えます。
The constant criticism from his peers began to dishearten him during the project.
仲間からの絶え間ない批判がプロジェクト中に彼をがっかりさせるようになった。
The constant criticism from his peers began to demoralize him during the project.
仲間からの絶え間ない批判がプロジェクト中に彼を士気を失わせるようになった。
この二つの文では、disheartenとdemoralizeは互換性がありますが、ニュアンスが異なります。disheartenは一時的な気力の喪失を示し、demoralizeはより深刻な士気の低下を示しています。
「dismay」は、驚きや失望によって気持ちが沈むことを指します。何か予期しない出来事や、悪いニュースによって感じる感情を表現する際に使われることが多いです。この単語は、特に他者の行動や状況によって引き起こされる感情として用いられることが一般的です。
「demoralize」は、士気を失わせたり、やる気を削ぐことを意味します。これに対して「dismay」は、主に感情的な反応を強調するのに対し、「demoralize」は、行動や意欲に直接影響を与える点で異なります。例えば、何かの失敗や逆境が人を「demoralize」することがある一方で、驚くニュースがその人を「dismay」させることがあります。ネイティブスピーカーはこの違いを意識しながら使い分けています。士気を直接的に奪う場合は「demoralize」、感情的な驚きや失望の場合は「dismay」を選ぶことが多いです。
The news of the team's loss filled the fans with dismay.
チームの敗北のニュースは、ファンを<注:dismay>で満たした。
The loss of the game seemed to demoralize the players.
試合の敗北は、選手たちの士気を<注:demoralize>のように見えた。
この場合、両方の単語は異なる文脈で使われています。「dismay」はファンの感情に焦点を当てており、驚きや失望を表しています。一方、「demoralize」は選手たちの士気に直接的な影響を与えることを示しています。
単語discourageは、「落胆させる」や「やる気をなくさせる」という意味です。主に他人の行動や意欲に影響を与える際に使われます。例えば、誰かに挑戦することを思いとどまらせる場合に用いられることが多いです。discourageは、相手に直接的な影響を与えることから、感情的な側面が強いといえます。
一方、demoralizeは「士気をくじく」や「精神的に打ちひしがれる」という意味を持ち、より深い心理的な影響を伴う言葉です。例えば、チームが連敗した際に選手たちの気持ちが折れてしまうような状況に使うことが適しています。discourageは一般的に一時的な気持ちの変化を示すのに対し、demoralizeは長期的な士気の低下や自己評価の低下を表すことが多いです。ネイティブスピーカーは、discourageがより軽いニュアンスを持つのに対し、demoralizeがより深刻な状況を示すために使い分けます。
The coach tried to discourage the players from giving up, even when they were losing.
コーチは、選手たちが負けている時でも諦めないように努力した。
The repeated losses began to demoralize the team, affecting their performance in future games.
繰り返される敗北はチームの士気をくじき、今後の試合でのパフォーマンスに影響を及ぼし始めた。
この例文からわかるように、discourageは一時的な気持ちの変化を示し、選手たちを励まそうとする努力を表しています。一方で、demoralizeは、チームの士気が長期的に低下している様子を示しています。したがって、両者は異なる状況において使われるべきです。
「dispirited」は、気力を失い、落ち込んでいる状態を表す単語です。何かの影響によって元気や希望を失ったときに使われます。例えば、目標を達成できなかったり、困難な状況に直面した際に感じる感情を指します。
「demoralize」は、誰かの士気や自信を奪うことを意味します。この言葉は、特に集団やチームの士気が低下する場合に使われることが多いです。「dispirited」と「demoralize」は似たような状況を表しますが、ニュアンスに違いがあります。「dispirited」は主に感情的な状態を示すのに対し、「demoralize」は他者によってその感情が引き起こされた結果を強調します。つまり、「dispirited」は自分自身の感情を表しますが、「demoralize」は他者の行動や状況によって引き起こされるものです。このため、文脈によって使い分ける必要があります。
The team felt dispirited after losing the final match.
チームは決勝戦に負けた後、気力を失っていました。
The coach’s harsh criticism demoralized the players.
コーチの厳しい批判が選手たちの士気を奪いました。
この文脈では、両方の単語が異なる点を強調しています。「dispirited」はチームの感情状態を示しており、「demoralized」はコーチの行動によってその感情が引き起こされたことを示しています。したがって、置換は不自然です。