「fatality」は、特に事故や戦争、病気などによって亡くなった人のことを指します。一般的に、死亡者数を表す際に使用され、特に個々の死亡を強調する場合に使われることが多いです。例えば、交通事故の死亡者や戦争による死者など、特定の事例に関連した文脈で使われることが多く、カジュアルな表現としても広く使われています。
一方でdeath tollは、特定の事件や状況においての総死亡者数を指し、特に統計的な文脈でよく見られます。例えば、自然災害や大規模な事件の報告で使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、fatalityを使用することで個々の死亡に焦点を当て、death tollでは全体数に焦点を当てるという使い分けをしています。したがって、両者は関連性があるものの、使用される場面によってニュアンスが異なると言えます。
The recent traffic accident resulted in multiple fatalities.
最近の交通事故では多数の死亡者が出ました。
The recent traffic accident resulted in a death toll of multiple people.
最近の交通事故では死亡者数が多数に上りました。
この例文では、fatalityとdeath tollが同じ状況を表しており、相互に置き換えることができますが、前者は個々の死亡を強調し、後者は全体の死亡者数に焦点を当てています。
「casualty」は、事故や戦争などの結果としての死者や負傷者を指す言葉です。通常、特定の事件や状況に関連して使用され、全体の被害者数を示す際に用いられます。この単語は、文脈によっては「犠牲者」や「負傷者」と訳されることもありますが、一般的には「死傷者」という意味で広く理解されています。
「death toll」は、特定の事故や事件での死亡者数に焦点を当てた表現であり、通常は報道などで用いられます。一方、「casualty」は死者だけでなく負傷者も含むため、より広い意味を持っています。ネイティブスピーカーは、特定の状況に応じてこれらの単語を使い分けます。例えば、自然災害や事故の被害者数を示す際には「death toll」が好まれますが、戦争や大規模な事件では「casualty」が使われることが多いです。このように、両者は関連性がありますが、使う場面や文脈によって選択される単語が異なります。
The accident resulted in many casualties.
その事故では多くの死傷者が出ました。
The accident resulted in a high death toll.
その事故では高い死亡者数が出ました。
この例文では、casualty と death toll はどちらも事故の結果としての被害を示しており、自然に置き換えることができます。ただし、casualty は死傷者全体を指し、death toll は死亡者のみを指すため、ニュアンスが微妙に異なります。
「death rate」は、特定の期間内における死亡者数を人口に対する割合で示したもので、主に統計や健康に関するデータに使用されます。たとえば、病気や事故による死亡のリスクを評価する際に重要な指標です。日本語では「死亡率」と訳され、人口あたりの死亡者数を表しています。
「death toll」と「death rate」は、いずれも死亡者に関連する用語ですが、その意味や使用される文脈において異なります。「death toll」は特定の事件や期間における総死亡者数を指し、例えば自然災害や戦争などの結果としての死者数を表します。一方、「death rate」は、特定の集団における死亡者の割合を示し、長期的な健康管理や政策決定に役立てられます。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの言葉を使い分けます。「death toll」はニュース報道でしばしば目にする一方で、「death rate」は医学や統計の文脈で使われることが多いです。これにより、どの言葉が適切かを判断する際には、状況や文脈を考慮することが重要です。
The death rate from the disease was alarming, prompting health officials to take immediate action.
その病気による死亡率は衝撃的であり、保健当局は即座に対策を講じることになった。
The death toll from the disaster was reported to be in the hundreds, leading to widespread mourning.
その災害による死亡者数は数百人と報告され、広範な悲しみを引き起こした。
この文脈では、両方の用語が使われていますが、意味は異なります。「death rate」は特定の期間や集団における死亡者の割合を示し、数値として表現されることが多いです。一方、「death toll」は、特定の出来事による総死亡者数を指し、実際の人数を示します。状況に応じて使い分けることが求められます。
「mortality」は、特定の集団や地域における死亡率や死の発生を指す言葉です。一般的には、一定期間内の死亡数を示し、健康や社会の状況を評価するために用いられます。この用語は、医学や公衆衛生の文脈でよく使われ、死亡の原因や影響を考察する際に重要な要素となります。
「death toll」と「mortality」は、どちらも死亡に関連する言葉ですが、微妙な違いがあります。「death toll」は、特定の事件や状況(例えば、災害や戦争)による死亡者数を指し、通常はその数が報告される際に使用されます。一方で、「mortality」は、より広い文脈での死亡率や死の発生を示すため、特定の出来事に限定されないことが多いです。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの用語を使い分け、具体的な出来事に関連する死亡数を扱う際には「death toll」、一般的な死亡率を議論する際には「mortality」を選ぶ傾向があります。
The mortality rate in the region has increased due to the recent outbreak.
その地域の死亡率は、最近の流行の影響で増加しています。
The death toll from the earthquake has risen to fifty.
地震による死者数は50人に達しました。
この二つの文では、文脈が異なります。「mortality」は長期的な死亡率を示し、「death toll」は特定の出来事に関連する死者数を示しています。このため、互換性はありません。