単語victimは、一般に被害者や犠牲者を指す言葉です。特に、犯罪や事故などで被害を受けた人を示す場合に使われます。法律や医療の文脈でもよく使われ、例えば、暴力事件のvictimや自然災害のvictimなどの表現が見られます。
一方、単語casualtyは、より広い意味を持ち、一般的には死傷者や被害者を指しますが、特に戦争や大規模な事故などの文脈で使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、victimが個々の被害者を強調する一方で、casualtyは集団や多数の被害者を指す場合に使うことが多いと感じています。たとえば、戦争においては多数のcasualtyが発生することが報告されますが、個々のvictimの物語が語られることもあります。このように、具体性と文脈による使い分けが重要です。
The police are investigating the murder of a young woman who was a victim of a violent crime.
警察は暴力犯罪の被害者である若い女性の殺人を調査しています。
The police are investigating the murder of a young woman who was a casualty of a violent crime.
警察は暴力犯罪の死傷者である若い女性の殺人を調査しています。
この場合、両方の単語が使えますが、victimは被害者としての個人に焦点を当てており、casualtyはその事件による死傷者を広く指すため、微妙なニュアンスの違いがあります。
The earthquake left many victims who lost their homes and loved ones.
その地震は、多くの被害者を残し、彼らは家や愛する人を失いました。
「fatality」は、特に事故や戦争などの文脈で使われる言葉で、死亡者や致死的な結果を指します。この単語は、個人が亡くなった場合の結果を強調することが多く、深刻さや悲しみを伴うイメージがあります。
「casualty」は、一般的には負傷者や死亡者を含む広い意味を持ちますが、特に戦争や大規模な事故、災害において使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、「casualty」を使うとき、負傷や犠牲者の数を強調することが多い一方で、「fatality」は具体的に死亡を指します。そのため、「casualty」は一部の文脈では「fatality」と置き換え可能ですが、死亡に特化した意味で使いたい場合は「fatality」が適切です。
The accident resulted in one fatality.
その事故では1名の死亡者が出ました。
The accident resulted in one casualty.
その事故では1名の負傷者が出ました。
この場合、「fatality」は死亡者を指し、「casualty」は負傷者を含む可能性があるため、文脈によって使い分けが必要です。
「injured」は、怪我をしたことを指す形容詞で、特に事故や暴力、戦争などの結果として身体的なダメージを受けた人を指します。通常、比較的軽い怪我から深刻なものまで幅広く使われ、具体的に「負傷した」という意味合いが強いです。
一方で「casualty」は、事故や戦争などでの死者や負傷者を含むより広い概念で、被害を受けた人々全体を指します。日本語では「犠牲者」や「負傷者」と訳されることが多いですが、特に「casualty」は死亡者を含む場合があるため、文脈に応じた使い分けが重要です。たとえば、戦争の文脈では「casualty」は死亡者を指すことが多いのに対し、「injured」は生存者の中で負傷した人を特定する時に使われます。このように、injuredは特定の状況や状態を示すのに対し、casualtyは全体の状況を示す言葉として使われるため、ニュアンスの違いを理解することが重要です。
The injured were taken to the hospital for treatment.
負傷者は治療のために病院に運ばれた。
The casualties were taken to the hospital for treatment.
犠牲者は治療のために病院に運ばれた。
この文脈では、injuredとcasualtyは置換可能です。両者とも怪我をした人々に焦点を当てていますが、injuredは特に負傷の状態を強調し、casualtyはより広い意味での被害者を指します。
類語・関連語 4 : loss
単語lossは、何かを失うことや、損失を意味します。物質的なものの損失だけでなく、感情的な損失や機会の喪失を指すこともあります。例えば、愛する人を失ったり、ビジネスの利益を失ったりする場合に使われます。一般的に、lossは「損失」というニュアンスが強く、日常会話やビジネスシーンで広く使われます。
一方、単語casualtyは、特に戦争や事故などでの死者や負傷者を指す場合が多く、より具体的な文脈で使われます。英語ネイティブは、lossを一般的な損失を表す場合に使うのに対し、casualtyは特に人々の命や健康に関連する損失を強調します。たとえば、戦争におけるcasualtyは、特定の状況下での人的損失を意味し、より深刻さや影響を示します。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈やニュアンスに違いがあります。
The company reported a significant loss in profits this quarter.
その会社は今四半期に大きな損失を報告した。
The accident resulted in a significant casualty among the employees.
その事故は従業員の間で大きな死傷者を出した。
この場合、lossは利益の減少を示し、casualtyは人間の命や健康に関する損失を示しています。文脈によっては、lossの代わりにcasualtyを使うことはできませんが、ビジネスの損失と人間の損失という異なる側面を強調しています。