類義語nepotismは、特に親族や家族に対して特権を与えたり、優遇したりする行為を指します。これは、職場や政治などの場面で見られることが多く、例えば親が子供を会社に採用する場合などが典型的です。日本語では「縁故主義」と訳され、血縁関係や家族のつながりが優先されることを強調します。
一方、cronyismは、友人や知人に特権を与えることを指し、特に政治的な権力や職位を持つ者が、その友人を優遇する場合に使われます。つまり、nepotismが家族関係に特化しているのに対し、cronyismはより広範な人間関係を含みます。ネイティブの感覚としては、nepotismは「血縁」に関連するものであり、より厳しい批判を受けることが多いですが、cronyismは友人関係に基づくため、やや軽いニュアンスで使われることがあります。両者ともに不正や不平等を生む原因として否定的に捉えられることが共通しています。
The company was criticized for practicing nepotism by hiring the owner's son for a managerial position.
その会社は、オーナーの息子を管理職に採用したことで縁故主義を行っていると批判された。
The company was criticized for practicing cronyism by hiring the owner's friend for a managerial position.
その会社は、オーナーの友人を管理職に採用したことで友人主義を行っていると批判された。
この例文では、nepotismとcronyismが同じ文脈で使われていますが、前者は親族に対する優遇を、後者は友人に対する優遇を示しています。どちらも不公平な採用方法を批判する内容ですが、対象が異なるため、意味合いも微妙に異なります。
「favoritism」は、特定の人やグループに対して不公平に優遇する行為を指します。例えば、友人や家族を特別扱いすることなどが含まれます。この言葉は、特に仕事や学校の環境において、公平性が求められる場面で使われることが多いです。
「cronyism」は、特に政治やビジネスの場面で友人や知人を優遇することを指し、通常はその人たちが資格や能力に関係なく特別な地位を得ることを意味します。「favoritism」と「cronyism」はどちらも特定の人を優遇する行為を示しますが、「favoritism」は一般的な優遇を意味し、「cronyism」はその優遇が特に個人的な関係に基づいて行われることを強調しています。言い換えれば、「favoritism」は広い範囲で使われる言葉ですが、「cronyism」はより特定の文脈、特に権力構造や不正行為に関連して使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、これらの言葉の違いを理解し、適切な場面で使い分けます。
The manager was accused of favoritism when he promoted his friend over more qualified candidates.
そのマネージャーは、より適格な候補者の代わりに友人を昇進させたことで「favoritism」の非難を受けた。
The manager was accused of cronyism when he promoted his friend over more qualified candidates.
そのマネージャーは、より適格な候補者の代わりに友人を昇進させたことで「cronyism」の非難を受けた。
この例文では、「favoritism」と「cronyism」の両方が使われていますが、どちらも特定の人を不公平に優遇する行為を指しています。ただし、「favoritism」は一般的な優遇を指し、「cronyism」は特に個人的な関係に基づく優遇を強調しています。
「partisanship」は、特定の政党や集団に対する強い支持や偏見を指す言葉です。政治の文脈でよく使われ、特に反対意見を持つ人々やグループに対して非寛容になることを示します。この言葉は、支持政党の利益を優先し、他の意見や立場を軽視する態度を反映しています。
「cronyism」と「partisanship」は、どちらも特定のグループに対する偏った態度を示す言葉ですが、ニュアンスには違いがあります。「cronyism」は、特に友人や知人を優遇することに重点を置いており、個人的な関係が優先される状況を指します。これは、特権を持つ者が自身の利益のために他者を排除する行為を含み、通常はビジネスや政治において発生します。一方で「partisanship」は、特定の政治的立場や政党への強い支持を示すもので、必ずしも個人的な利害関係を伴うわけではありません。つまり、「cronyism」は個人間の結びつきに関連し、「partisanship」は政治的な理念や信念に基づくものと言えるでしょう。このため、ネイティブスピーカーは、状況に応じて適切な言葉を使い分けることが重要です。
The senator's partisanship made it difficult for him to work with the opposing party.
その上院議員の党派性は、彼が対立する政党と協力するのを難しくした。
The senator's cronyism made it difficult for him to work with the opposing party.
その上院議員の友人優遇は、彼が対立する政党と協力するのを難しくした。
この文脈では、「partisanship」と「cronyism」はどちらも使用可能ですが、ニュアンスが異なります。「partisanship」は政治的な立場からの偏りを強調し、「cronyism」は特定の人間関係に基づく優遇を強調しています。
「collusion」は、通常秘密裏に行われる協力や共謀を指します。特に、法律や倫理に反する行為において、二者以上が共に働きかけることを意味します。この言葉は多くの場合、企業の不正行為や政治的な陰謀に関連して使われることが多いです。
「cronyism」と「collusion」は、どちらも不正や不公平な利益を含む概念ですが、その焦点が異なります。cronyismは、特に友人や親しい関係にある人々が優遇されることを指し、政治やビジネスの文脈でよく見られます。つまり、能力や実績ではなく、個人的な関係に基づいて特権的な地位を与えられることです。一方、collusionは、より広範な意味を持ち、秘密裏に行われる協力行為全般を指します。例えば、企業が価格を操作するために共謀する場合などが該当します。cronyismは友人同士の利益に特化したものであるのに対し、collusionはその範囲がより広く、さまざまな不正行為に関連しています。
The two companies were accused of collusion to fix prices, harming consumers.
その2つの企業は、消費者に害を及ぼす価格を固定するための共謀で非難されました。
The politician was criticized for cronyism in awarding contracts to his friends.
その政治家は、友人に契約を与えたことで親友主義で批判されました。
この文脈では、collusionとcronyismは異なる意味を持つため、置換は不自然です。collusionは企業間の秘密の協力を示し、料金の操作を行うことを指しますが、cronyismは個人的な関係に基づいた特権的行為を示しています。