類語・関連語 1 : hood
「hood」は、頭や首を覆うための布や素材の一部で、特に上着やコートの一部として使われることが多いです。また、フードのように、雨や寒さから守るために被ることが一般的です。
「cowl」は、通常はフードよりも広く深い形状を持ち、特に宗教的な衣装や修道士の服装に見られます。また、cowlは、その形状から視界を遮ることがあるため、神秘的な雰囲気を持つこともあります。ネイティブスピーカーは、hoodが日常的な衣服の一部として使用されるのに対し、cowlは特定の状況や文化的な文脈で使われることが多いと感じるでしょう。この違いは、使用する場面や目的に関連しており、具体的にどのように使うかを理解することが大切です。
The hood of my jacket keeps me warm on cold days.
私のジャケットのフードは、寒い日に私を暖かく保ってくれます。
The cowl of the monk's robe added to his mysterious appearance.
その修道士のローブのカウルは、彼の神秘的な外見を際立たせました。
この場合、hoodは日常的な衣服の一部として使われ、具体的に寒さから守る役割を果たしています。一方で、cowlは特定の文化や状況に関連しており、神秘的な印象を与えるために使用されています。したがって、使用する場面によって、適切な単語を選ぶことが重要です。
類語・関連語 2 : cape
「cape」は、肩から下にかけて布が流れる形状を持つ衣服で、通常は前が開いているデザインが特徴です。特にファッションの一部として、または防寒具として着用されることが多いです。特に、雨や風から身を守るために使用されることがあります。
「cowl」は、フード付きの衣服や装飾的な部分を指し、特に頭や首を覆うように設計されています。特に修道士の衣服に見られることが多く、神秘的な印象を与えることが多いです。ネイティブスピーカーは「cape」を一般的な衣服として捉えるのに対し、「cowl」は特定のデザインや文化的背景を持つアイテムとして見ることが多いです。また、「cape」はファッションの一部としての要素が強いのに対し、「cowl」はより実用的な用途や宗教的な意味合いが強いという違いがあります。
She wore a bright red cape that flowed elegantly behind her.
彼女は優雅に背後に流れる明るい赤のケープを着ていた。
He pulled his dark hooded cowl tightly around his face to shield himself from the cold.
彼は寒さから身を守るために、自分の顔を覆うように暗いフード付きのカウルをしっかり引き寄せた。
この場合、capeとcowlは異なる用途やデザインを持っています。capeはファッション的要素が強く、流れるような外観が特徴ですが、cowlは頭や首を覆うための実用的なデザインが多いです。
類語・関連語 3 : veil
単語veilは、主に顔や頭を覆う布や網のことを指します。特に、結婚式で新婦が顔の前にかぶる布や、宗教的な儀式で使われることが多いです。veilは、視界を遮ることで神秘的な印象を与えたり、プライバシーを守るために用いられたりします。また、比喩的に「隠す」という意味でも使われることがあります。
一方で、cowlは主にフード付きの衣服や、特に修道士が着用するような、頭から肩にかけてかぶる布を指します。cowlは通常、より宗教的または伝統的な文脈で使われ、覆い隠すだけでなく、寒さから身を守る役割も果たします。ネイティブスピーカーは、veilがより軽やかで透明感のある印象を与えるのに対し、cowlは重厚感や神秘的な雰囲気を持つと感じることが多いです。つまり、veilは視界を完全には遮らないことが多いのに対し、cowlは全体を覆うことが一般的です。
The bride walked down the aisle with a delicate veil covering her face.
花嫁は顔を覆う繊細なベールをかぶって aisle(通路)を歩いた。
The monk wore a large cowl that shielded him from the cold.
その修道士は寒さから身を守るために大きなカウルをかぶっていた。
この場合、veilとcowlは異なる文脈で使われています。veilは結婚式などのフォーマルな場面で、視界を部分的に遮る役割を持っています。一方で、cowlは修道士の衣服の一部として、寒さを防ぐために全体を覆うデザインになっています。
She wore a beautiful veil that flowed elegantly behind her.
彼女は優雅に後ろに流れる美しいベールを身に着けていた。
類語・関連語 4 : shawl
単語shawlは、通常、肩や頭を覆うための大きな布やストールを指します。主に女性が使用し、特に寒い季節や特別な行事で着用されることが多いです。素材はウールやカシミヤなどさまざまで、デザインも多様です。一般的に、ファッションアイテムとしての役割が強調されます。
一方でcowlは、フード付きの衣服やマントの一部としての覆いを指します。特に、修道士の衣装に見られるようなデザインが特徴です。cowlは、特に防寒目的や宗教的なシンボルとして使われることが多く、日常のファッションアイテムとしてはあまり見かけません。このため、両者は似た目的で使われることもありますが、使用される場面や文化的背景に違いがあります。特にshawlはファッションの一部であるのに対し、cowlは特定の伝統や宗教的文脈での使用が強い点が、ネイティブの感覚でも明確な違いとなります。
She wrapped the colorful shawl around her shoulders to keep warm.
彼女は暖かくするためにカラフルなショールを肩に巻きました。
He pulled the heavy cowl over his head to shield himself from the cold wind.
彼は寒い風から身を守るために重いカウルを頭にかぶりました。
この例文から分かるように、shawlとcowlはどちらも身体を覆う役割を持っていますが、shawlは主にファッションアイテムとしての使用が強調されるのに対し、cowlは防寒目的や特定の文化的背景を持つ場合に使われることが多いです。したがって、文脈によって自然に使い分ける必要があります。
「bonnet」は、主に女性用の帽子や、特に赤ちゃん用の柔らかい帽子を指します。一般的には、顔や首を覆うためにデザインされており、装飾的な要素が強いことが特徴です。また、自動車のエンジン部分を覆うカバーを指すこともあります。これに対して、cowlは、フードやマントの一部として使われることが多く、特に宗教的な衣装や修道士の服装によく見られます。
「bonnet」と「cowl」の違いは、主に使用される場面やデザインにあります。bonnetは、特に女性や子供向けのファッションアイテムとしての側面が強く、可愛らしさや装飾性が重視されます。一方で、cowlは、より実用的で機能的な目的を持ち、特に寒さから身を守るためのデザインや、宗教的なシンボルとして使われることが多いです。また、bonnetは、一般的に柔らかい素材で作られることが多く、特に赤ちゃん用のものは頭を優しく包み込むようにデザインされていますが、cowlは、より広いカバー範囲を持つことがあり、肩や背中まで覆うことがあります。ネイティブスピーカーは、これらの違いを理解し、適切な文脈で使い分けることが求められます。
The little girl wore a lovely bonnet decorated with flowers.
その小さな女の子は、花で飾られた素敵なボンネットをかぶっていた。
The monk's robe had a deep cowl that draped over his shoulders.
その僧侶のローブには、肩に垂れ下がる深いカウルが付いていた。
この例文では、bonnetとcowlは異なる場面で使われており、置換が不可能です。bonnetは主に女性や子供向けのファッションアイテムとしての役割を持ち、装飾的な要素が強いのに対し、cowlは宗教的な衣装の一部としての機能を持つため、文脈が異なります。