「unbroken」は、物理的に壊れていない、または中断されていない状態を表します。この単語は、特に何かがそのままの形で残っていること、または損傷を受けずに続いていることを強調します。たとえば、連続性や途切れのない状態を示すのに使われることが多いです。
「intact」と「unbroken」は、どちらも「壊れていない」という意味を持ちますが、ニュアンスに違いがあります。「intact」は、物や状況が元の状態を保っていることを強調し、特に外部からの影響を受けていないことを示します。一方、「unbroken」は、物理的な破損がないことに加え、連続性や途切れがない状態を強調することが多いです。たとえば、あるプロセスが「unbroken」であれば、それは中断されることなく続いていることを示しますが、同じプロセスが「intact」である場合は、その過程が元の形や機能を保っているという意味になります。したがって、物の外見や機能に焦点を当てる場合は「intact」、プロセスや連続性に焦点を当てる場合は「unbroken」を使うことが多いです。
The vase remained unbroken after the earthquake.
地震の後、その花瓶は壊れずに残った。
The vase was still intact after the earthquake.
地震の後、その花瓶は元の状態を保っていた。
この文では、両方の単語が自然に置き換え可能です。「unbroken」は壊れていない状態を強調し、「intact」は元の状態を保っていることを強調していますが、意味としては近いです。
類語・関連語 2 : whole
「whole」は、「全体」や「全部」を意味し、物事が一つのまとまりとして存在していることを強調します。何かが「whole」であるとき、それは部分に分かれていない状態を示し、欠けていないことを意味します。
「intact」は「無傷の」または「完全な状態である」という意味を持ち、特に外的な損傷や変化がないことを強調します。一方で「whole」は、物事が統一された状態にあることを強調します。例えば、物体が「intact」であっても、部分が欠けている場合には「whole」とは言えません。このように、両者は似ているようで異なるニュアンスを持ち、使い分けが求められます。
The cake was still whole after the party.
パーティーの後もケーキはまだ「whole」だった。
The statue remained intact despite the strong winds.
強風にもかかわらず、その像は「intact」のままであった。
この例では、「whole」と「intact」は異なる文脈で使われています。ケーキはパーティー後に全体の形を保っていることを示し、「whole」が適しています。一方、像は外的な影響を受けずに無傷であることを表すために「intact」が適切です。
単語untouchedは、「触れられていない」「手を加えられていない」という意味を持ちます。この単語は、物理的な状態や感情的な状態を表す際に使われることが多く、特に何かがそのままの形で残っていることを強調します。例えば、自然の風景や、誰も手を加えていない状態の物体などに対して用いられます。
単語intactは、「損なわれていない」「完全な状態」という意味を持ち、物体や状態が物理的に壊れたり損傷したりしていないことを示します。一方、untouchedは、物理的な接触がない状態を強調することが多いです。このため、例えば「彼の心は無傷だった」という場合、intactが適切ですが、自然の美しさが「触れられていない」ことを示す場合にはuntouchedがより適しています。ネイティブスピーカーはこの微妙な違いを理解しており、状況に応じて使い分けています。
The forest remained untouched by human activity.
その森は人間の活動に触れられていなかった。
The forest remained intact despite the storms.
その森は嵐にもかかわらず無傷のままだった。
この文では、untouchedは人間の干渉がない状態を示し、intactは物理的に破壊されていないことを示しています。どちらも森の状態を表現していますが、焦点の違いにより使い分けられています。
「pristine」は、手つかずの状態や元の美しさを保っていることを意味します。自然環境や物体が何も損なわれていない状態を強調する際に使われることが多く、特に清潔で純粋な状態を表現します。
「intact」と「pristine」は似たような意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「intact」は、物が破損や損傷を受けていない状態を指し、特定の物体やその部分に焦点を当てています。一方で、「pristine」は、物が無傷であるだけでなく、初めての状態や自然な美しさを保っていることを強調します。たとえば、自然環境や未開の地について話すときに「pristine」が適していますが、製品や物の状態を説明する場合には「intact」がよく使われます。このように、使い方によってニュアンスが変わるため、言葉の選び方に注意が必要です。
The forest remained pristine after the conservation efforts.
その森は保護活動の後も手つかずの状態を保っていた。
The package arrived intact despite the rough handling during transit.
荷物は輸送中の乱暴な扱いにもかかわらず、無傷の状態で届いた。
この二つの例文では、pristine は自然環境の美しさを強調しているのに対し、intact は物の状態を述べています。したがって、置換は不自然です。
単語flawlessは「欠点がない」「完璧な」という意味を持ち、特に品質や状態が優れていることを示します。特に、物理的な物やパフォーマンスなどにおいて、何の欠陥もない状態を強調する際に使われることが多いです。
一方、単語intactは「無傷の」「そのままの状態」という意味を持ち、物が損なわれていないこと、または、本来の形や状態が保たれていることを示します。flawlessは主に完璧さや優秀さに焦点を当てるのに対し、intactは物質的な損傷や変更がないことに重点を置いています。例えば、壊れたことのない宝石はintactですが、同時にその宝石が美しく、欠点がない場合はflawlessとも言えます。つまり、intactは物の状態を示すのに対し、flawlessはその質を強調する言葉です。
The diamond was flawless, sparkling brilliantly under the light.
そのダイヤモンドは欠点がない状態で、光の下で見事に輝いていました。
The diamond remained intact, showing no signs of damage after the fall.
そのダイヤモンドは無傷のままで、落下後も損傷の兆候は見られませんでした。
この例文では、flawlessはダイヤモンドの完璧さを示し、intactはその物理的な状態を強調しています。両方の言葉は異なる側面を表しており、置換可能ではありません。