「fungal infection」は、カビによって引き起こされる感染症を指します。これは主に真菌によって起こるもので、さまざまな部位に影響を及ぼすことがあります。一般的には皮膚や爪、内臓などが感染することがありますが、特に免疫力が低下している人に多く見られます。
「yeast infection」は特にカンジダ菌などの酵母によって引き起こされる感染症で、女性の膣に多く見られます。このため「fungal infection」はより広い範囲を含む用語であり、皮膚や爪などの感染も指しますが、「yeast infection」は特定の種類の感染症に特化しています。ネイティブは、症状や感染の部位に基づいてこれらの用語を使い分ける傾向があります。「yeast infection」が特に女性に多いことから、性別に関連する文脈で使われることが多いです。対して、「fungal infection」はより一般的な文脈で使われることが多く、特定の感染症を指す場合にはその種類を明確にする必要があります。
A fungal infection can cause various symptoms, including itching and redness.
カビ感染は、かゆみや赤みを含むさまざまな症状を引き起こすことがあります。
A yeast infection can cause various symptoms, including itching and redness.
酵母感染は、かゆみや赤みを含むさまざまな症状を引き起こすことがあります。
この例文では、「fungal infection」と「yeast infection」が同じ文脈で使用されており、置換可能です。しかし、「yeast infection」は特定の感染症を指すため、一般的な「fungal infection」の言い換えとしても使えますが、必ずしもすべてのカビ感染を示すわけではありません。
「candidiasis」は、カンジダという真菌が原因で発生する感染症を指します。特に口腔や膣などの粘膜に現れ、痒みや痛みを引き起こすことがあります。一般的には「yeast infection」として知られていますが、医学的には「candidiasis」という用語が使われることが多いです。
「yeast infection」と「candidiasis」は、いずれもカンジダによる感染を指しますが、使用される場面やニュアンスには違いがあります。「yeast infection」は一般的で、日常的な会話や非専門的な文脈で使われることが多いです。対して「candidiasis」は、医学的な文脈や専門的な会話において用いられ、より正式で専門的な響きを持ちます。つまり、「candidiasis」は医療従事者や学術的な場面で使われることが多く、患者とのコミュニケーションにおいても、病名を明確にするために用いられます。従って、両者は同じ病気を指しますが、使用する場面によって選ばれる単語が異なると言えます。
She was diagnosed with candidiasis after experiencing severe itching.
彼女はひどい痒みを経験した後、カンジダ感染と診断されました。
She was diagnosed with a yeast infection after experiencing severe itching.
彼女はひどい痒みを経験した後、酵母感染と診断されました。
この場合、「candidiasis」と「yeast infection」は互換性があります。どちらの文でも、同じ状況を説明していますが、使用する単語によって文のニュアンスがわずかに変わることがあります。
「thrush」は、口腔内や喉に発生する真菌感染症で、特にカンジダ菌によって引き起こされます。白い斑点や痛みを伴うことが多く、子供や免疫が低下している人に一般的です。特に女性に多く見られる「yeast infection」とは異なり、主に口腔内での感染を指します。
「yeast infection」と「thrush」の主な違いは、感染する部位と症状にあります。「yeast infection」は主に女性の膣や皮膚に影響を及ぼし、かゆみや異常な排泄物を伴います。一方で、「thrush」は口腔内や喉に感染が起こり、白い膜や痛みが特徴です。ネイティブスピーカーは、これらの用語を文脈に応じて使い分け、感染が発生する場所や症状に基づいて適切な単語を選びます。例えば、膣の感染の場合は「yeast infection」を使用し、口腔内の感染には「thrush」を使用することが一般的です。
I had to visit the doctor because I was suffering from thrush.
私はカンジダに悩まされていたので、医者に行かなければなりませんでした。
I had to visit the doctor because I was suffering from a yeast infection.
私はカンジダに悩まされていたので、医者に行かなければなりませんでした。
この場合、どちらの文でも「thrush」と「yeast infection」が置き換え可能です。両者は真菌感染を示しますが、発生場所が異なるため、文脈によって使い分けられています。
The doctor diagnosed her with thrush after she complained of a sore throat.
彼女が喉の痛みを訴えた後、医者は彼女をカンジダと診断しました。