単語waterproofは、「水を通さない」という意味で、特に水に対して完全に防御できる性質を指します。例えば、完全に浸水しても内部に水が入らない物品や素材に使われます。日常生活では、雨具や防水時計などに使われることが多いです。
一方で、water-repellentは「撥水性がある」という意味で、水を弾く特性を持つが、完全に水を防げるわけではありません。撥水加工された生地などは、軽い雨や水しぶきからは守れますが、長時間水にさらされると浸水する可能性があります。ネイティブスピーカーはこの二つを使い分ける際、waterproofは「完全に防水」であることを強調する際に使い、water-repellentは「水は弾くが、完全ではない」場合に使うことが多いです。したがって、用途や商品を説明する際には、どちらの言葉を使うべきかを考慮することが重要です。
This jacket is waterproof, which means you can wear it in heavy rain without getting wet.
このジャケットは防水なので、大雨の中でも濡れずに着られます。
This jacket is water-repellent, so it can resist light rain but may not keep you dry in a downpour.
このジャケットは撥水性があるので、軽い雨には耐えられますが、大雨の中では濡れてしまうかもしれません。
この例文から分かるように、waterproofは「完全に水を防ぐ」特性を強調しており、water-repellentは「水を弾くが限界がある」ことを示しています。文脈によって使い分けることが重要です。
「hydrophobic」は、水に対して親和性が低く、水を弾く性質を指します。主に科学や技術の分野で使用されることが多く、特に化学や生物学において重要な用語です。物質が水分子と結合しにくいことを示し、この性質を持つ物質は水をはじくため、様々な応用が考えられます。
「water-repellent」と「hydrophobic」は、どちらも水を弾く特性を表していますが、使用される文脈には違いがあります。「water-repellent」は、特に衣類やコーティング製品など、日常的な製品に関連して使われることが多いです。一方で、「hydrophobic」は、科学的な議論や技術的な文脈での使用が一般的で、より専門的なニュアンスを持っています。例えば、化学の実験や生物の細胞の特性を説明する際には「hydrophobic」が適切ですが、雨具の説明など日常生活に関連する場合は「water-repellent」が好まれます。このように、ネイティブスピーカーは文脈に応じて言葉を使い分けています。
The material is hydrophobic, making it ideal for outdoor gear.
その素材は水を弾く性質を持っているため、アウトドア用品に最適です。
The jacket is water-repellent, perfect for rainy days.
そのジャケットは水を弾くため、雨の日に最適です。
この例文では、「hydrophobic」と「water-repellent」が同様の文脈で使用されていますが、それぞれの適切な使用方法は異なります。「hydrophobic」は科学的な特性として、「water-repellent」は製品の特徴として使われています。