サイトマップ 
 
 

tongue in cheekの意味・覚え方・発音

tongue in cheek

皮肉

この単語はもう覚えましたか?
YES
NO
学習記録を保存するにはログインしてください
/tʌŋ ɪn tʃiːk/

tongue in cheekの意味・説明

tongue in cheekという単語は「冗談めいた」や「皮肉を込めた」という意味を持つ表現です。このフレーズは、発言や行動が真剣ではなく、ユーモラスな意図や軽い皮肉を含んでいることを示すために使用されます。語源としては、もともと「舌を頬に押し付ける」という動作が、何かを冗談として言うことを暗示していると考えられています。この行動は、しばしば本音を隠していることを示唆しているため、言葉の使い方もそれに関連しています。

使われる文脈としては、誰かが真剣ではないコメントをしたり、わざと誇張して表現したりする際に見られます。たとえば、風刺的なコメントや、逆説的な状況を表現する際に使われることが多いです。このフレーズは、特に会話や文章の中で軽快さを加えたいときに便利です。聞き手や読者に笑いや興味を呼び起こす手段として、さまざまな場面で活用されます。

この表現は、カジュアルな会話からフォーマルな文書まで広く使われており、冗談や皮肉のニュアンスを伝える助けとなります。友人同士の会話や、コメディ番組の台詞でもよく目にすることができます。そのため、常に文脈を意識して使うことが重要であり、相手に誤解を与えずに軽妙さを表現できる場面で特に有効です。

tongue in cheekの基本例文

She made a tongue in cheek remark about his fashion sense.
彼女は彼のファッションセンスについて皮肉っぽい発言をした。
His criticism was always tongue in cheek, never meant to hurt anyone.
彼の批判はいつも皮肉だった、誰かを傷つけるつもりはなかった。
The comedian's jokes were delivered with a tongue in cheek attitude, making the audience laugh out loud.
そのコメディアンのジョークは皮肉な態度で届けられ、観客を大笑いさせた。

tongue in cheekの覚え方:語源

tongue in cheekの語源は、19世紀にさかのぼります。この表現はもともと、言葉や行動が冗談や皮肉の意図を持つことを示すために用いられていました。英語では、tongue(舌)が口の中でどのように動くかを示しており、cheek(頬)との組み合わせが象徴的です。舌を頬に押し付ける動きが、何かを真面目に言っていないことを暗示するという視覚的なイメージにつながっています。

この表現は、もともとは政治的風刺などの場面で使われることが多く、後に一般的な会話にも広がりました。つまり、tongue in cheekの状態とは、表面的には真剣に見えるが、実際には冗談や皮肉を含んでいることを表すのです。このように、何気ない表現の裏にあるユーモアや意図を理解することが、言語の魅力の一部であると言えるでしょう。

tongue in cheekの類語・関連語

  • ironicという単語は、表現やコメントが本当の意味とは逆の意味を持つことを指します。皮肉を言うときのトーンに近いニュアンスがあります。たとえば、"That's just great!"(それは素晴らしいね!)と皮肉を込めて言うことがあります。
  • sarcasticという単語は、相手をバカにしたり、批判したりする意図で話すときに使います。toneが強調され、相手に対して挑発的です。たとえば、"Oh, fantastic! Just what I needed!"(ああ、素晴らしい!まさに私が必要としたもの!)のように使われます。
  • playfulという単語は、子供のような無邪気さや軽やかさを持ち、冗談めかした状態を示します。あまり深刻ではないニュアンスがあります。例として、"I'm just kidding!"(冗談だよ!)と軽く言うことが含まれます。
  • humorousという単語は、面白さやユーモアを強調する時に使います。笑える要素や軽いトーンを持ち、相手を楽しませるような意味合いがあります。たとえば、"That was a funny joke!"(あれは面白いジョークだったね!)といった具合です。
  • wittyという単語は、鋭い知恵や機知を使って面白いことを言う時に使います。独特な視点でユーモアを生み出します。例として、"You're quite the comedian!"(あなたはかなりのコメディアンですね!)が挙げられ、会話が楽しくなります。


tongue in cheekの類語・関連語の詳細解説

類語・関連語 1 : ironic

類義語ironicは、ある事柄が実際の意図や期待とは反対の結果をもたらす様子を指します。この言葉は、しばしば皮肉や逆説的な状況を表現するのに使われ、ユーモアの一種としても認識されています。そのため、日常会話や文学的な表現において、意外性や驚きを伴う場面で多く見られます。
一方で、tongue in cheekは、特に冗談や軽い皮肉を含んだ発言や行動を指す表現です。このフレーズは、言葉の裏にある真意を隠しながら、相手にユーモアを伝えることが特徴です。ネイティブスピーカーは、ironicが持つ「逆の結果」を強調する一方で、tongue in cheekは、軽いジョークやふざけた態度を示すために使われる傾向があります。したがって、ironicはより広範な状況で使われることが多く、tongue in cheekは特定のコンテキストでの軽妙さや遊び心を含む言葉として使われます。
His comment about working on a holiday was ironic since he was actually enjoying his time off.
彼の休日に働くというコメントは、実際には休みを楽しんでいたので皮肉だった。
His comment about working on a holiday was made tongue in cheek, as he was actually enjoying his time off.
彼の休日に働くというコメントは、実際には休みを楽しんでいたので冗談だった。
この文脈では、ironictongue in cheekが互換性があります。両方の表現は、発言が真意とは異なる状況を示しており、ユーモアを含んでいますが、ironicはより広い意味の逆説を強調するのに対し、tongue in cheekは軽い冗談や遊び心を強調しています。
It was ironic that the fire station burned down while the firefighters were out on a call.
消防署が出動中に焼けてしまったのは皮肉だった。

類語・関連語 2 : sarcastic

sarcastic」は、相手を皮肉ったり、逆説的な表現を用いることで、本心とは異なる意味を伝える言葉です。しばしば、冗談や批判のニュアンスを含んでおり、相手に対して少し攻撃的なトーンを持つこともあります。例えば、相手が何か失敗をした時に「素晴らしい仕事だね」と言うと、これは「sarcastic」な表現になります。
tongue in cheek」は、軽い冗談や、何かを真剣に言っているようで実際には真剣ではないというニュアンスで使われます。例えば、皮肉を込めた表現が多い「sarcastic」に対して、「tongue in cheek」はもう少し軽やかで、意図が優しいことが多いです。ネイティブは「tongue in cheek」を使う時、相手を傷つけるつもりはなく、むしろ楽しんでもらいたいという気持ちを込めています。例えば、友達がダイエット中に甘いものを食べているのを見て「さすが、ダイエットのプロだね」と言う場合は、「tongue in cheek」です。このように、両者は皮肉を含む点で共通していますが、「sarcastic」はより強い批判や攻撃を含むことがあり、「tongue in cheek」はもっと柔らかい表現として使われることが多いという違いがあります。
"Oh great, another meeting. Just what I needed!" said in a sarcastic tone.
「ああ、素晴らしい、また会議だ。まさに私が必要としていたことだ!」と、皮肉を込めて言った。
“Oh great, another meeting. Just what I needed!” said with a tongue in cheek attitude.
「ああ、素晴らしい、また会議だ。まさに私が必要としていたことだ!」と、軽い冗談のつもりで言った。
この場合、両者は置換可能です。どちらの表現も笑いを引き起こす意図がありますが、「sarcastic」はより直接的な皮肉を含み、「tongue in cheek」はもう少し軽妙で、友好的なトーンを持っています。
“Nice job on that project,” he said sarcastically when he saw the mistakes.
「そのプロジェクト、いい仕事だね」と彼はミスを見て皮肉を込めて言った。

類語・関連語 3 : playful

playful」は、楽しさや軽快さを感じさせる表現です。子供のように無邪気で、遊び心を持っている状態を指します。この単語は、ジョークや軽い冗談、あるいは創造的な活動に使われることが多く、堅苦しさや真剣さがなく、楽しさを強調します。
tongue in cheek」は、冗談や皮肉を込めた表現で、言葉の裏に本音が隠されていることがあります。一見すると真面目に聞こえるが、実際には軽いジョークや皮肉を含んでいるというニュアンスがあります。一方で「playful」は、単に楽しさや遊び心を表現するものであり、必ずしも皮肉や裏の意図があるわけではありません。言い換えれば、「tongue in cheek」は文脈によっては誤解を招く可能性があるのに対し、「playful」はよりオープンで、誰にでも理解されやすい表現です。
The comedian's jokes were very playful, making everyone laugh.
そのコメディアンのジョークはとても楽しいもので、皆を笑わせた。
The comedian's jokes were very tongue in cheek, making everyone laugh.
そのコメディアンのジョークはとても皮肉を込めたもので、皆を笑わせた。
この例文では、どちらの表現も使用可能ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「playful」は楽しさを強調し、誰にでも理解されやすい一方で、「tongue in cheek」は皮肉や裏の意図を含むため、文脈によっては受け取り方が異なることがあります。

類語・関連語 4 : humorous

単語humorousは、主に「ユーモラスな」「おかしい」という意味を持ちます。この言葉は、笑いを引き起こすような状況や表現に使われます。特に、人や出来事が面白いと感じられる際に用いられます。ただし、単に面白いというだけでなく、しばしば軽快さや遊び心を伴ったものに対して使われることが多いです。
一方で、tongue in cheekは、皮肉や軽い冗談を含む表現であり、言葉の裏に本当の意味が隠されていることが多いです。言葉の表面上は真剣なように見えても、実際には冗談や皮肉を含んでいることを示します。ネイティブスピーカーは、humorousを使う際、一般的な面白さを強調するのに対し、tongue in cheekを使うときは、意図的に軽い皮肉を交えた表現を好む傾向があります。このため、humorousはより広範で一般的な場面で使われるのに対し、tongue in cheekは特定の文脈での微妙なニュアンスを表現するために選ばれることが多いです。
The comedian's latest show was particularly humorous, full of clever jokes and funny anecdotes.
そのコメディアンの最新のショーは特にユーモラスで、巧妙なジョークや面白い逸話が満載だった。
The comedian's latest show was particularly tongue in cheek, full of clever jokes and funny anecdotes.
そのコメディアンの最新のショーは特に皮肉を交えたもので、巧妙なジョークや面白い逸話が満載だった。
この場合、両方の単語が同じ文脈で使われていますが、humorousは一般的な面白さを示すのに対し、tongue in cheekはより皮肉めいた表現を強調しています。文の内容によって、受け取る印象が異なることがわかります。

類語・関連語 5 : witty

witty」は、機知に富んだ、またはユーモアのセンスがあることを示す形容詞です。会話や文章において、聡明さや巧妙さが感じられる表現を指します。ジョークや鋭い観察を通じて、楽しさや興味を引き起こす力があります。特に、軽妙な言い回しや言葉遊びが含まれることが多く、場を和ませる役割を果たします。
tongue in cheek」は、ある発言や行動が真剣ではなく、冗談や軽い皮肉を交えていることを示す表現です。例えば、誰かが真面目な顔をして冗談を言うときに使われます。一方で「witty」は、単に面白いだけでなく、聡明さや洞察力が感じられるユーモアを指します。ネイティブスピーカーは、「tongue in cheek」を使うことで、相手に自分の意図が冗談であることを明確にしつつ、軽い雰囲気を保ちますが、「witty」は、より洗練されたユーモアのセンスを表現する際に用いられます。要するに、「tongue in cheek」は皮肉や冗談を強調するのに対し、「witty」はその知性や機知を評価する要素が強いのです。
His witty remarks always make the group laugh.
彼の機知に富んだ発言はいつもグループを笑わせる。
His comments were tongue in cheek, making everyone giggle.
彼のコメントは冗談交じりで、みんなをクスクス笑わせた。
この文脈では、両方の単語が同じ場面で使えることが分かります。「witty」はその発言が機知に富んでいることを示し、「tongue in cheek」は冗談としてのニュアンスを持っています。どちらもユーモアを表現していますが、前者は知性を、後者は軽い皮肉を強調しています。


Powered by WordNet / 本サイトでは米国プリンストン大学の語彙データベース WordNet を活用しています。