類語・関連語 1 : legal
単語legalは「法律に関する、法的な」という意味を持ち、法律や法律によって定められたことに関連しています。特に、権利や義務、または法律で認められた行為や状態について言及する際に使われます。日常生活での契約や権利の確認において頻繁に用いられます。
一方で、単語statutoryも「法律に関する」という意味ですが、特に法律で定められた内容や基準を指す際に使われます。つまり、法律によって具体的に規定されていることに焦点を当てる言葉です。たとえば、ある法律によって設けられた義務や権利、もしくは定められた手続きなどがstatutoryと表現されます。ネイティブスピーカーは、コンテキストに応じてこれらの単語を使い分けており、legalは広く一般的な法律に関連する事柄を指すのに対し、statutoryは特定の法律または法令に基づくことを強調します。
The contract is valid and has legal standing in the court.
その契約は有効で、裁判所で法的効力を持ちます。
The contract is valid and has statutory standing in the court.
その契約は有効で、裁判所で法令上の効力を持ちます。
この文脈では、どちらの単語も「法的効力がある」という意味で使われており、互換性があります。しかし、legalは一般的な法的な状態を指すのに対し、statutoryは特定の法律や規則に基づく効力を強調しています。
「regulatory」は、規制や管理に関連することを指し、特に法律や規則に基づいて行われる活動や機関を示します。主に政府や監督機関が定めたルールに従った行動を意味し、ビジネスや環境、安全性などの分野でよく使われます。
「statutory」と「regulatory」は、いずれも法律や規則に関連していますが、ニュアンスが異なります。「statutory」は、法律によって定義され、強制力を持つ規定を指します。つまり、法律によって義務付けられたことを示し、従わない場合には法的な罰則があることが一般的です。一方で、「regulatory」は、特定の業界や分野における規制を意味し、必ずしも法律として直接的に定められているわけではありません。つまり、業界団体や政府機関が設定したガイドラインや基準に基づいています。例えば、環境に関する「regulatory」な基準は、法律として施行されている場合もあれば、推奨される基準として存在することもあります。このように、ネイティブスピーカーは、法的な強制力の有無によって使い分けを行っています。
The regulatory body issued new guidelines to improve safety standards in the workplace.
その規制機関は、職場の安全基準を向上させるための新しいガイドラインを発表しました。
The statutory body issued new guidelines to improve safety standards in the workplace.
その法定機関は、職場の安全基準を向上させるための新しいガイドラインを発表しました。
この文では、「regulatory」と「statutory」を置換することが可能です。ただし、使用する際には、文脈によって「statutory」が法的な強制力を持つ機関を指すことを意識する必要があります。
「legislative」は、法律を制定することに関連する形容詞であり、特に法律を作成する機関や過程に関わることを指します。例えば、議会や立法機関が行う活動を指す場合に多く使われます。法律を作ること自体がテーマであるため、法的な手続きや規制に密接に関連しています。
「statutory」は、法律によって定められた、または法律に基づくという意味であり、特定の法律や規則によって強制されることを表します。例えば、法定の権利や義務、または法定の手続きに関して使用されます。「legislative」と「statutory」は共に法律に関連していますが、「legislative」は法律を作る過程や機関に焦点を当てているのに対し、「statutory」はその法律が実際に存在することやその法律に基づく事柄に関連しています。例えば、法律が制定された結果としての義務や権利については「statutory」が適切であり、法律を提案したり議論したりする場合には「legislative」が用いられます。
The legislative body proposed new laws to protect the environment.
立法機関は環境を守るための新しい法律を提案しました。
The statutory requirements for the project must be followed to ensure compliance.
プロジェクトの法定要件は、法令遵守を確保するために従わなければなりません。
この例文では、「legislative」は法律を提案する立場を示しており、「statutory」はその法律に基づく要件を示しています。このように、両者は法律に関連していますが、使用される文脈が異なります。
単語mandatoryは、「強制的な」「必須の」という意味を持ち、法律や規則に基づいて何かを行うことが求められる場合に使われます。特に、「必ず実施しなければならない」といったニュアンスが強く、個人や団体に対して厳格な義務を示します。
一方で、statutoryは「法定の」「法律に基づく」という意味を持ち、法律によって定められたことに関連しています。例えば、法的義務や権限に焦点を当てる際に用いられます。ネイティブスピーカーは、mandatoryが「義務」であることを強調するのに対し、statutoryは「法律的根拠」を重視する傾向があります。つまり、mandatoryが個人や団体に対する責任を強調するのに対し、statutoryはその義務が法律に基づいていることを示します。この違いを理解することで、より正確な使い方ができるようになります。
The new regulations are mandatory for all employees to follow.
新しい規則は、すべての従業員が遵守することが必須です。
The new regulations are statutory for all employees to follow.
新しい規則は、すべての従業員が遵守しなければならない法定のものです。
この例文では、mandatoryとstatutoryが両方とも使用されており、どちらも「従業員が遵守すべき規則」を指しています。しかし、mandatoryはその規則が「必須」であることを強調し、statutoryはその規則が「法律に基づいている」ことを強調します。
「obligatory」は、何かが必須であること、または義務として求められることを表す形容詞です。特に、法律や規則などによって強制される場合に使用されることが多いです。例えば、特定の行動や手続きを行うことが求められる状況で使われます。
「statutory」と「obligatory」は、どちらも「義務的な」という意味を持つ言葉ですが、ニュアンスには違いがあります。「statutory」は法律に基づいて定められた義務を指すのに対し、「obligatory」は広く一般的に義務や必須性を表すことが多いです。つまり、「statutory」は法律的な文脈で使われることが多く、特定の法令や規則に従わなければならない場合に適しています。一方で、「obligatory」は、法律に限らず、学校や職場などのルールによって求められる行動を指すこともあります。例えば、授業の出席や特定の手続きを行うことが「obligatory」とされることがありますが、法律によって強制される場合は「statutory」と表現されます。このように、使用する文脈によって適切な単語を選ぶことが重要です。
Attendance is obligatory for all students during the examination period.
試験期間中、全ての生徒に出席が義務付けられています。
Attendance is statutory for all students during the examination period.
試験期間中、全ての生徒に出席が法律上義務付けられています。
この場合、「obligatory」と「statutory」は置換可能ですが、ニュアンスが異なります。「obligatory」は一般的な義務を指し、「statutory」は法律に基づく義務を強調します。