類語・関連語 1 : crumb
「crumb」は、小さなパンのかけらや、特に食べ物の小さい部分を指す言葉ですが、比喩的には非常に少ない量や価値を表すことでも使われます。このように、物理的な小ささから、何かの重要性や価値が低いことを示すニュアンスが含まれています。
「pittance」と「crumb」は、どちらも「非常に少ない量」という意味を持っていますが、使われる文脈には微妙な違いがあります。「pittance」は、主に金銭や報酬に関して使われ、特にそれが十分でないことを強調します。一方、「crumb」は、より広い範囲で使われ、小さな部分や量に対する軽蔑的なニュアンスを持つことが多いです。例えば、食べ物以外の文脈でも、重要なものの一部を指して使われることがあります。また、「pittance」は経済的な文脈が強く、生活費に足りないような状況を表すのに対し、「crumb」は日常的な会話でより多様な場面に使われるため、ネイティブはこの違いを意識しています。
He was paid a crumb for his hard work.
彼は一生懸命働いたのに、ほんのわずかな報酬しかもらえなかった。
He was paid a pittance for his hard work.
彼は一生懸命働いたのに、ほんのわずかな報酬しかもらえなかった。
この文脈では、「crumb」と「pittance」は共に「非常に少ない報酬」を示しており、置換可能です。どちらも軽蔑的な意味を持ち、働きに対しての不十分さを表現しています。
「trifle」は、非常に小さな物や重要でないものを指す言葉です。特に、価値がないものや取るに足らない事柄に使われることが多いです。日常会話や文学作品の中でも、軽いニュアンスで使われることが一般的です。
「pittance」は、特に金銭的な報酬や収入が非常に少ないことを指します。たとえば、非常に低い給料や手当を表現する際に使われることが多いです。「trifle」と「pittance」は共に「小さい」という意味を持ちますが、「trifle」は物や事柄の重要性の低さを強調するのに対し、「pittance」は金銭的な価値の少なさに特化しています。ネイティブは文脈によって使い分けるため、どちらの単語も適切な場面で使うことが求められます。
She spent a trifle of money on decorations for the party.
彼女はパーティーの飾りにほんの少しのお金を使った。
He received a pittance for his hard work at the company.
彼は会社での彼の努力に対してほんのわずかな報酬を受け取った。
この場合、「trifle」は重要でない支出を示し、「pittance」は金銭的な価値が少ないことを示しています。文脈によっては置き換えができませんが、両者は「少ない」という意味を持つ点では共通しています。
単語peanutsは、「非常に少ない金額」や「取るに足らないもの」という意味で使われます。特に、金銭的な文脈でよく用いられ、報酬や給料が少ないときに使われることが多いです。例えば、ある仕事に対して支払われる金額が非常に小さい場合などに、軽く否定的なニュアンスを持って使われます。
単語pittanceも同様に「少額」や「わずかな金額」を指しますが、ニュアンスに違いがあります。ネイティブスピーカーは、pittanceを使うとき、通常はもっと強い不満や軽蔑の感情を伴うことが多いです。一方でpeanutsは、ややカジュアルな表現で、軽い冗談やからかいの意味合いが含まれることがあり、あまり深刻な状況には使われないことが多いです。このように、使う文脈や感情の強さによって、ネイティブはこれらの単語を使い分けます。
I can't believe they only offered me peanuts for that project.
そのプロジェクトに対して、彼らが私にたったのピッタンスしか提示しなかったなんて信じられない。
I can't believe they only offered me pittance for that project.
そのプロジェクトに対して、彼らが私にたったのピッタンスしか提示しなかったなんて信じられない。
この文脈では、peanutsとpittanceは互換性があります。どちらも少ない金額を表現していますが、peanutsは軽い冗談やカジュアルな感覚が強く、pittanceはより強い不満や軽蔑のニュアンスを持ちます。
単語small changeは「小銭」や「少額のお金」を意味し、特に日常生活での些細な金額やほんのわずかな変化を指します。この言葉は多くの場合、比較的価値の低いものや、大きな金額に対する対比として使われます。たとえば、何かの価格や費用が少しだけ変わった際に使われることが多いです。
一方で、単語pittanceは「わずかなお金」や「少しの報酬」を意味し、特に労働に対して非常に少ない報酬を受け取ることを強調する際に使われます。例えば、誰かが一生懸命働いているのに対し、もらう給料が非常に少ないときに使用されることが多いです。ネイティブスピーカーは、small changeを「小銭」として具体的な物理的な金額に使うのに対し、pittanceは感情的なニュアンスを持ち、もっと深刻な状況に関連することが多いです。つまり、small changeは金額の大小を比較する際に使われ、pittanceはその金額の価値や意義に注目します。
The amount he received for his work was just small change.
彼がその仕事のためにもらった金額はただの小銭だった。
The amount he received for his work was just a pittance.
彼がその仕事のためにもらった金額はただのわずかな報酬だった。
この例文では、small changeとpittanceはどちらも「少ない金額」を指していますが、small changeは物理的な金額に対して使われるのに対し、pittanceはその金額の意義や価値が非常に低いことを強調しています。したがって、状況に応じて使い分けることが重要です。