類義語annuallyは「毎年」や「年1回」という意味を持ち、特に定期的な行事や活動に関連して使用されます。ビジネスや文書の中でよく使われる言葉で、動詞や名詞と組み合わせて、年ごとの頻度を示す際に使われます。
一方で、per annumも「年間」を意味しますが、通常はより公式な文脈や財務関連の文書で使われることが多いです。annuallyは一般的に日常会話やビジネス文書で広く使われる一方で、per annumは契約書や報告書など、より堅い表現が求められる場面で好まれます。そのため、両者は意味は似ていますが、使われる文脈やトーンに微妙な違いがあります。
The company plans to increase its profits by 10% annually.
その会社は毎年10%の利益を増加させる計画です。
The company plans to increase its profits by 10% per annum.
その会社は年間10%の利益を増加させる計画です。
この2つの例文では、annuallyとper annumが互換性があり、どちらも自然に使うことができます。ただし、annuallyの方が日常的な表現であり、per annumはビジネスや公式な文脈でより好まれる傾向があります。
「yearly」は「毎年」や「年ごとに」という意味を持つ形容詞です。主に、年単位での出来事や活動を表す際に使用されます。ビジネスや財務の文脈でよく使われ、特に予算や収入、支出などの定期的な計算に関連して見られます。
「per annum」はラテン語由来の表現で、「毎年」という意味ですが、よりフォーマルなニュアンスがあります。主に法律文書やビジネス契約など、正式な文書で使われることが多く、特に金利や賃金などの金銭的な条件を表す際によく見られます。「yearly」と「per annum」はどちらも「毎年」を意味しますが、使用される文脈が異なるため、選択には慎重さが求められます。カジュアルな会話や一般的な文書では「yearly」が好まれる傾向がありますが、フォーマルな文書やビジネスシーンでは「per annum」の方が適していることが多いです。
The company reports a profit of $50,000 yearly.
その会社は年間5万ドルの利益を報告しています。
The company reports a profit of $50,000 per annum.
その会社は年間5万ドルの利益を報告しています。
この文脈では、yearlyとper annumは互換性があります。どちらを使っても意味は変わらず、同じニュアンスで通じます。
The subscription fee is paid yearly.
サブスクリプション料は毎年支払われます。
単語per yearは、1年間あたりの頻度や量を示す表現です。「年ごとに」や「年間」という意味で使われます。例えば、給料や費用、成長率など、時間の単位が年であることを明確にするためによく用いられます。
一方で、per annumは、同じく「年ごとに」を意味しますが、よりフォーマルな文脈で使われることが多いです。ビジネスや法律文書では、per annumが好まれることがありますが、日常会話ではper yearの方が一般的です。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの表現を使い分けています。例えば、学術的な文章や公式な報告書ではper annumを使用し、カジュアルな会話やブログ記事ではper yearが選ばれる傾向があります。
The company offers a salary of $50,000 per year.
その会社は年収5万ドルを提供しています。
The company offers a salary of $50,000 per annum.
その会社は年収5万ドルを提供しています。
この文脈では、per yearもper annumも同じ意味で使うことができます。どちらの表現も、年間の給料について述べているため、置換可能です。ただし、フォーマルさの度合いが異なるため、文脈に応じて使い分けることが重要です。
「each year」は、毎年、年ごとにという意味を持つ表現で、時間的な周期を強調する際に用いられます。特に、定期的な行事や出来事、または年次の計算に関連して使われることが多いです。この表現は、文脈に応じて公式・非公式の両方で使用可能で、特に話し言葉やカジュアルな文章でよく見られます。
「per annum」は、ラテン語から来た表現で、主にビジネスや公式な文書で使われることが一般的です。意味は「毎年」という点では「each year」と同じですが、使用される場面が異なります。「per annum」は、特に金利や収入額などの数値的な表現とともに使われることが多く、フォーマルな印象を与えます。一方で「each year」は、日常的な会話や一般的な文脈で使いやすく、より親しみやすい印象を持っています。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの表現を使い分けることで、フォーマルさやカジュアルさを調整します。
The company donates money to charity each year.
その会社は毎年慈善団体に寄付をしています。
The company donates money to charity per annum.
その会社は毎年慈善団体に寄付をしています。
この文脈では、「each year」と「per annum」は完全に置換可能です。どちらも同じ意味を持ち、文の流れを損なうことなく使用できますが、前者はカジュアルな言い回し、後者はフォーマルな設定での使用が推奨されます。