「gospel」は、キリスト教においてイエス・キリストの生涯や教えを伝える文書やメッセージを指します。特に、新約聖書の福音書(マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネ)を指すことが多く、神の救いの計画や人々への愛を伝えています。一般的には「良い知らせ」という意味を持ちます。
「new testament」は新約聖書全体を指し、その中には「gospel」が含まれています。つまり、「gospel」は「new testament」の一部であり、特定の文書を指すのに対して、「new testament」は全体を示しています。ネイティブスピーカーは、特定の教えや事件について話す際には「gospel」を使い、全体の文脈や新約聖書の全体的な教えについて言及する際には「new testament」を使用することが多いです。この使い分けは、文脈によって意味が変わるため、注意が必要です。
The gospel teaches us about love and forgiveness.
「福音」は私たちに愛と許しについて教えています。
The new testament teaches us about love and forgiveness.
「新約聖書」は私たちに愛と許しについて教えています。
この文脈では、「gospel」と「new testament」は同じ内容を表すため、互換性があります。
「scripture」は、宗教的な文書や経典を指す言葉で、特にキリスト教においては聖書全体やその一部を指します。この単語は、神聖な文書としての重要性や、教えや信仰の基盤としての役割を強調します。一般的に、scriptureは宗教的な教えを伝えるためのテキストとして用いられ、信者にとっての道しるべとなります。
「new testament」は、キリスト教の聖書の一部であり、イエス・キリストの生涯や教え、使徒たちの行動について記述されています。「scripture」はより広い意味を持ち、聖書全体を含む場合もあれば、特定の宗教的文書を指すこともあります。一方で、「new testament」はキリスト教に特有の文脈で使われるため、それ自体が神聖視される部分です。英語ネイティブは「scripture」を使う際、一般的な宗教的文書を指す場合が多いのに対し、「new testament」は具体的にキリスト教の文脈で使用されることが多く、その違いを意識して使い分けています。
Many people find comfort in reading the scripture during difficult times.
多くの人々は、困難な時に<自身class='hilight'>聖書を読むことで慰めを見出します。
Many people find comfort in reading the new testament during difficult times.
多くの人々は、困難な時に<自身class='hilight'>新約聖書を読むことで慰めを見出します。
この文脈では、「scripture」と「new testament」が置換可能です。どちらも聖書を指し、特に読書や瞑想の行為に関連しているため、使うことができます。