単語pamperは、特に誰かを特別に扱い、快適さや贅沢を与えることを指します。この単語は、愛情や気遣いを持って相手を大事にするニュアンスがあります。たとえば、子どもやペットを甘やかすような状況でよく使われ、相手を大切に思う気持ちが表現されています。
一方で、単語mollycoddleは、過剰に甘やかす、または過保護にすることを意味します。これは、相手が自立できないようになるほどの甘やかしを示唆します。たとえば、親が子どもを過剰に守りすぎることで、子どもが自立できなくなる状況を表すことがあります。ネイティブスピーカーは、pamperを使うときには愛情や優しさを強調し、mollycoddleを使うときには過保護や甘やかしすぎることで問題が生じるニュアンスを持たせる傾向があります。
She likes to pamper her dog with special treats and cozy blankets.
彼女は犬に特別なおやつや快適な毛布で甘やかすのが好きです。
She tends to mollycoddle her dog, giving it too many treats and never letting it play outside.
彼女は犬を過保護にして、あまりにも多くのおやつを与え、外で遊ばせることを決して許しません。
この場合、両方の単語は犬を甘やかすという行為を表していますが、pamperは愛情をもって行う行為を、mollycoddleは過剰な甘やかしのネガティブな側面を強調しています。
類語・関連語 2 : spoil
単語spoilは、特に子供に対して過剰に甘やかしたり、何かを台無しにしたりする意味があります。甘やかすという意味では、子供が期待以上の物を与えられ、自己中心的になることを指します。また、食べ物が腐る、または劣化するという意味でも使われます。このように、spoilは、物事の質を下げることや、過剰な愛情がもたらす悪影響を示しています。
単語mollycoddleは、過保護に育てることを指し、特に子供に対して使われることが多いです。spoilと似た意味を持ちますが、mollycoddleは、もっと特定のニュアンスがあります。具体的には、甘やかして強いらない、または過剰に優しく接することで、子供が自己主張したり、独立したりする能力を阻害することを指します。ネイティブスピーカーは、spoilが一般的な甘やかしを指すのに対し、mollycoddleは特に過保護な育て方であることを強調するために使い分けます。つまり、spoilは物質的な甘やかしを含む幅広い概念であるのに対し、mollycoddleは情緒的な面を強調していると言えるでしょう。
If you spoil your child by giving them everything they want, they may not learn the value of hard work.
子供に欲しいものをすべて与えて甘やかすと、彼らは努力の価値を学ばないかもしれません。
If you mollycoddle your child by giving them everything they want, they may not learn the value of hard work.
子供に欲しいものをすべて与えて過保護にすると、彼らは努力の価値を学ばないかもしれません。
この例文では、spoilとmollycoddleが互換性がありますが、ニュアンスが若干異なります。どちらも甘やかすという意味で使われていますが、mollycoddleの方が過保護のニュアンスが強いです。
「coddle」は、特に誰かを過度に甘やかしたり、保護したりすることを意味します。この単語は、親が子どもを大切に扱いすぎる場合や、誰かを必要以上に優遇する時に使われることが多いです。特に、過保護な態度を示す際に使われます。
「mollycoddle」は「coddle」の強調形とも言えますが、ニュアンスに違いがあります。「mollycoddle」は、特に男性に対して用いられることが多く、彼らを過剰に甘やかすことで、弱くさせるような意味合いがあります。つまり、「coddle」が優しさや保護を強調するのに対し、「mollycoddle」は、相手を無駄に甘やかし、成長を妨げるような印象を与えます。ネイティブはこの違いを理解して使い分けることが多く、mollycoddleを使う場合は、特にその過保護さがネガティブに捉えられることが多いです。
The mother tends to coddle her children, always making sure they are safe and comfortable.
その母親は子どもたちをいつも安全で快適であるように過保護にしている。
The mother tends to mollycoddle her children, always making sure they are safe and comfortable.
その母親は子どもたちをいつも安全で快適であるように過剰に甘やかしている。
この文脈では、coddleとmollycoddleは置換可能ですが、mollycoddleを使うとより強い甘やかしの印象が加わります。どちらも親の行動を示していますが、mollycoddleは過保護が悪影響を及ぼす可能性があることを暗示しています。
「indulge」は、自分や他人の欲望や好みに応じて、特別な扱いや快楽を与えることを意味します。この単語は、時には過剰な甘やかしや、望ましい結果のために何かを許すというニュアンスを持っています。たとえば、お気に入りの食べ物や趣味に時間を使ったり、特別な配慮をしたりする際に使われます。
「mollycoddle」と「indulge」は、どちらも甘やかすという意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「mollycoddle」は特に、過度に甘やかすこと、つまり必要以上に手をかけたり、保護したりすることを指します。これに対して「indulge」は、自分や他人の欲望を満たすことに焦点を当てており、必ずしも過保護とは限りません。「mollycoddle」は、甘やかしすぎて相手を弱くすることに対する否定的なニュアンスが含まれがちですが、「indulge」は、時には自分を大切にするために必要な行動としてポジティブに使われることもあります。このため、ネイティブスピーカーは状況によって使い分けることが多いです。
I like to indulge in my favorite desserts during the weekend.
週末にはお気に入りのデザートを味わうのが好きです。
My parents used to mollycoddle me when I was a child, not letting me do anything on my own.
私の両親は子供の頃、私を甘やかしすぎて、自分一人で何もさせてくれませんでした。
この場合、「indulge」は自分の好みを楽しむ意味で使われ、一方「mollycoddle」は過度の甘やかしを示しています。したがって、ここでは両者の使用が自然ではありますが、ニュアンスは異なります。
類義語overindulgeは、「甘やかす」や「過度に与える」という意味で使われます。特に、子供や特定の人に対して過剰に優遇したり、欲しいものを何でも与えたりすることを指します。この単語は、注意が必要な場合、特に育児や教育に関連して使われることが多いです。
一方で、mollycoddleは、甘やかすことに加えて、過剰に保護するニュアンスがあります。つまり、単に物を与えるのではなく、相手を過保護に扱い、必要以上に手を差し伸べることを示します。ネイティブスピーカーは、overindulgeを使うときに、物質的な側面の過剰さを強調することが多い一方で、mollycoddleを使うときには、情緒的な面での過保護を強調することが一般的です。このように、両者は関連性があるものの、使用する状況やニュアンスには明確な違いがあります。
Parents should be careful not to overindulge their children with material gifts.
親は、子供に物質的な贈り物で過度に甘やかさないように注意すべきです。
Some parents tend to mollycoddle their children, preventing them from becoming independent.
一部の親は、子供を過保護に扱い、自立できなくすることがあります。
この例からも分かるように、overindulgeは物質的な側面に焦点を当てているのに対し、mollycoddleは情緒的な過保護を強調しています。文脈によって使い分けることが重要です。