類語・関連語 1 : liter
単位の一つであるliter(リットル)は、主に液体の体積を表すために使われます。1literは1000milliliters(ミリリットル)に相当します。この単位は、特に飲料や化学薬品の計量において広く使用されています。日常会話や科学的な文脈で、体積を示す際に頻繁に登場します。
日本語では、リットルとミリリットルはどちらも体積を示す単位ですが、使われる場面が異なります。英語のネイティブスピーカーは、通常、液体の量が多い場合にはliterを使い、少ない場合にはmilliliterを使います。例えば、飲料水のボトルは通常literで表現されますが、薬の用量や料理の分量のように、より小さな量を示す際にはmilliliterが適しています。このように、両者は量に応じて使い分けられるため、文脈に応じた使い方が求められます。
I need to buy two liters of water for the picnic.
ピクニックのために水を2リットル買う必要があります。
I need to buy 2000 milliliters of water for the picnic.
ピクニックのために水を2000ミリリットル買う必要があります。
この例文では、両方の単位が同じ量を示しており、文脈によってどちらの単位を使うかがわかります。数値が異なりますが、意味は同じです。量が多い場合はliter、少なくても同じ量を示せるのがmilliliterです。文脈によって使い分ける必要があります。
「centiliter」は、体積の単位で、1リットルの100分の1に相当します。つまり、1 centiliter = 10 milliliter です。この単位は主に液体の計測に使われ、特に飲料や調味料の分量を表す際に一般的です。
「milliliter」は、1リットルの1000分の1にあたる体積の単位で、より小さな液体の量を測るのに使われます。一方で「centiliter」は、少し大きな液体の量を測る際に使われることが多いです。英語ネイティブは、飲料や調味料の分量を話すとき、一般的に「centiliter」を好むことが多いですが、特に医療や科学の文脈では「milliliter」が頻繁に使われます。例えば、薬の投与量などでは「milliliter」が多く使用されます。このように、milliliter と centiliter は量の大きさによって使い分けられることが多く、文脈によってどちらが適切かが変わります。
The recipe calls for 5 centiliters of olive oil.
そのレシピではオリーブオイルを5センチリットル使うことになっています。
The recipe calls for 50 milliliters of olive oil.
そのレシピではオリーブオイルを50ミリリットル使うことになっています。
この例文では、centiliter と milliliter の両方が自然に置き換え可能です。量の大小に応じて、どちらの単位を使うかが選ばれますが、ここでは両方ともオリーブオイルの量を示すのに適しています。
The bartender measured 10 centiliters of whiskey for the cocktail.
バーテンダーはカクテルのためにウィスキーを10センチリットル測りました。
デシリットル(deciliter)は、体積の単位で、1デシリットルは100ミリリットル(milliliter)に相当します。主に液体の容量を測る際に使用され、特に料理や飲料の分量を示すときに便利です。日本ではあまり一般的ではない単位ですが、海外のレシピなどではよく見かけます。
デシリットル(deciliter)とミリリットル(milliliter)は、どちらも体積を測るための単位ですが、デシリットルはミリリットルの10倍の大きさを持っています。英語圏では、液体の量を測る際にデシリットルが用いられることが多く、特に飲料のパッケージやレシピで見かけることが多いです。たとえば、ワインやジュースのボトルには、しばしばデシリットル単位で容量が表示されています。一方、ミリリットルは、より小さい単位であり、注射や薬の分量を測る際によく使われます。言い換えれば、デシリットルはより大きな容量を扱う際に使われ、ミリリットルは小さな量に適しています。このため、ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの単位を使い分けます。
The recipe calls for one deciliter of milk.
そのレシピでは牛乳を1デシリットル必要としています。
The recipe calls for one milliliter of milk.
そのレシピでは牛乳を1ミリリットル必要としています。
この文脈では、両方の単位が使われていますが、実際には1ミリリットルは非常に少量であり、レシピには通常、デシリットルが適しています。このため、文脈によってはデシリットルが選ばれることが自然です。
「milligram(ミリグラム)」は、質量の単位で、1グラムの1000分の1を表します。主に薬品や食品の成分、栄養素の含有量を測る際に使われることが多いです。非常に小さな質量を表すため、精密な計測が必要な状況で重要な役割を果たします。
一方で、milliliter(ミリリットル)は体積の単位であり、1リットルの1000分の1を示します。液体の量を測る際によく使われ、特に飲料や薬の投与量を計る際に重要です。両者は異なる単位系に属しており、milligramは質量、milliliterは体積を表すため、直接的に置き換えることはできません。たとえば、液体の成分の質量を知りたい場合は、milligramを使用し、液体の全体の体積を知りたいときは、milliliterを使います。英語ネイティブは、文脈によって適切な単位を使い分けており、その選択は測定する対象によって異なります。
The medicine contains 500 milligrams of active ingredient.
その薬には500ミリグラムの有効成分が含まれています。
The liquid measure shows 500 milliliters of solution.
その液体の計量は500ミリリットルの溶液を示しています。
この例文では、milligramとmilliliterは異なる文脈で使用されており、互換性がありません。前者は薬の成分の質量を示し、後者は液体の体積を示しています。このように、質量と体積は異なる概念であり、適切な単位を選ぶことが重要です。
「fluid ounce(フルイドオンス)」は、主にアメリカで使われる液体の体積を測る単位で、約29.57ミリリットルに相当します。料理や飲料のレシピなどでよく見られ、日常生活での液体の計量に便利です。
一方で、milliliter(ミリリットル)は、国際単位系(SI)で使われる体積の単位で、特に科学的な文脈や医療分野で一般的に使用されます。アメリカでは料理のレシピにおいても両者が使われることがありますが、fluid ounceは特にアメリカで親しまれている単位であり、液体の量を感覚的に把握するのに役立ちます。日本では通常、milliliterが一般的に使用されているため、英語圏での計量単位の違いを理解することが重要です。
I need 8 fluid ounces of water for the recipe.
そのレシピには水を8フルイドオンス必要です。
I need 240 milliliters of water for the recipe.
そのレシピには水を240ミリリットル必要です。
この例文では、fluid ounceとmilliliterが同じ量の水を指しているため、置換が自然に行えます。特に料理の文脈では、どちらの単位も使われることが多く、文脈に応じて使い分けることができます。