「slow-witted」は、思考や反応が遅いことを表す形容詞です。通常、知的な判断や理解が鈍いことを意味し、何かを理解するのに時間がかかる様子を指します。ネガティブなニュアンスがあり、時には侮辱的に使われることもありますが、必ずしも悪意を持って使われるとは限りません。
「dopey」と「slow-witted」は似た意味を持っていますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「dopey」は、しばしば眠そうであったり、ぼんやりした状態を示す言葉で、軽いジョークや愛情を込めた表現として使われることが多いです。それに対して「slow-witted」は、知的な鈍さを指し、より厳しい評価を示すことが一般的です。そのため、ネイティブスピーカーは文脈によってこれらの単語を使い分けます。たとえば、友達同士の軽い会話では「dopey」が適切ですが、真剣な場面や批評的な文脈では「slow-witted」が選ばれる傾向があります。
He is often considered slow-witted because he takes a long time to grasp new concepts.
彼は新しい概念を理解するのに時間がかかるので、しばしば「slow-witted」だと見なされます。
He can be a bit dopey at times, taking a long time to grasp new concepts.
彼は時々少し「dopey」で、新しい概念を理解するのに時間がかかります。
この例では、どちらの単語も置換可能ですが、ニュアンスが異なります。「slow-witted」はより深刻な評価を含む一方で、「dopey」は軽い冗談や親しみを含む表現です。
類語・関連語 2 : dull
単語dullは、「鈍い」や「退屈な」という意味を持つ形容詞です。知的な刺激が少ないことや、色が薄く目立たない様子を表現します。例えば、面白くない映画や、会話が盛り上がらない状態を指す際に使われます。また、感覚が鈍くなっている状態を表すこともあります。
単語dopeyは、「ぼんやりした」や「間抜けな」という意味を持ち、特に注意力や思考力が欠けている様子を示します。例えば、何かに夢中になりすぎて周りに気づかない時や、眠気が強くて反応が鈍い時に使われます。両者は「鈍い」という点では共通していますが、dullは主に知的な刺激の不足に関連し、dopeyは精神的または身体的な疲労や眠気に関連しているというニュアンスの違いがあります。
The lecture was so dull that I struggled to stay awake.
その講義はとても退屈で、私は起きているのに苦労しました。
He felt dopey after staying up all night studying.
彼は一晩中勉強した後、ぼんやりした気分になりました。
この例文では、dullは知的な刺激がない状態、dopeyは疲れや眠気による反応の鈍さを表しています。したがって、この文脈では置き換えはできません。
単語simple-mindedは、一般的に知恵や知識が乏しい、あるいは考え方が単純すぎる人を指します。この言葉には、無邪気さや素朴さが含まれる場合もありますが、しばしば軽蔑的な意味合いを持つことが多いです。つまり、あまり深く考えずに行動する様子を示すことが多く、社会的な知識や判断力が不足している印象を与えることがあります。
一方で、単語dopeyも似たような意味を持ちますが、こちらはより直接的に「ぼんやりしている」「おとぼけな」というニュアンスを持ちます。例えば、dopeyは、何かに対して鈍感であったり、反応が遅い様子を強調することが多いです。ネイティブスピーカーは、simple-mindedを使うときにはより知的な側面を指摘することが多く、軽蔑的に聞こえることがある一方で、dopeyは単に「頭が鈍い」という印象を与えることが多く、あまり深い意味を持たない場合もあります。
He was too simple-minded to understand the complexities of the situation.
彼はその状況の複雑さを理解するにはあまりにも単純な考え方だった。
He was too dopey to understand the complexities of the situation.
彼はその状況の複雑さを理解するにはあまりにもぼんやりしていた。
この文脈では、simple-mindedとdopeyは互換性があります。どちらの言葉も、理解力の不足を表現しており、意味としては類似していますが、ニュアンスの違いも意識する必要があります。simple-mindedは特に知識や判断力の不足を強調し、dopeyは単に鈍さやぼんやりした様子を指し示すため、文脈によって適切な選択が必要です。
類語・関連語 4 : naive
「naive」は、経験が少なく、無邪気であることを示す形容詞です。この単語は、他人の意図や状況を理解する能力が欠けていることを含意しており、しばしば「騙されやすい」ことを指す場合もあります。特に、社会的な常識や洗練された判断力が不足している人に対して使われることが多いです。
「dopey」は、どちらかと言えば「ぼんやりした」「おとぼけな」という意味合いを持ち、知的な鈍さや反応の鈍さを暗示します。一方で、「naive」は無知や経験不足に基づく純粋さを強調します。例えば、「dopey」は、軽度の愚かさや無知を指すことが多いですが、「naive」は、良い意図を持つがゆえに誤解されやすい状態を示します。ネイティブスピーカーは、これらのニュアンスの違いを理解し、使い分けることで、相手に対する評価や感情をより正確に表現します。
She was too naive to realize that the offer was a scam.
彼女はその申し出が詐欺だと気づくにはあまりにも無邪気だった。
She was too dopey to realize that the offer was a scam.
彼女はその申し出が詐欺だと気づくにはあまりにもおとぼけだった。
この文脈では、「naive」と「dopey」は置換可能ですが、全体としてのニュアンスが異なります。「naive」は純粋さを強調し、「dopey」は無知や鈍さを暗示します。
Many people are naive about the risks of online shopping.
多くの人々はオンラインショッピングのリスクについて無邪気です。
「gullible」は、他人の言うことを簡単に信じてしまう性格や傾向を指します。つまり、他人の言葉や行動に対して疑いを持たず、騙されやすいということです。この単語はしばしば、相手が悪意を持っているかどうかに関係なく使われます。例えば、詐欺や巧妙なトリックに引っかかることを示す際に使われることが多いです。
一方で、「dopey」は、一般的には「ぼんやりしている」や「鈍い」という意味で使われます。つまり、知恵や判断力が低下している状態を指します。gullibleとdopeyは、どちらも人の知性や判断力に関連している点では共通していますが、ニュアンスには違いがあります。gullibleは他人に騙されやすい性質を表すのに対し、dopeyは自分自身の鈍さや注意力の欠如を強調します。したがって、ある人が「gullible」であることは、他人の言葉を信じやすいことであり、必ずしも自分が鈍いわけではありません。一方、「dopey」は、自分自身の判断力が不足していることを示すため、他人に影響されやすいという点では似ているものの、使われる文脈は異なります。
She is so gullible that she believed the prank without questioning it.
彼女はとても騙されやすいので、いたずらを疑うことなく信じてしまった。
She is so dopey that she believed the prank without questioning it.
彼女はとてもぼんやりしているので、いたずらを疑うことなく信じてしまった。
この文脈では、gullibleとdopeyが置換可能ですが、意味合いが異なることに注意が必要です。gullibleは他人を信じやすいことを強調し、dopeyはその人自身の鈍さや注意力の欠如を示しています。