単語sturdyは、特に「頑丈な」や「しっかりした」という意味で使われます。物理的な強さや耐久性を持つものに対して用いられることが多く、家具や建物、人間などに使われることがあります。また、精神的や感情的な強さを持つことにも使われることがあります。
一方で、単語burlyは、主に「がっしりとした」や「屈強な」という意味を持ち、特に体格の良い人や、力強さを感じさせる外見の人物によく使われます。つまり、burlyは主に人間に対して使われることが多く、体格の大きさや筋肉質であることに重点を置いています。これに対してsturdyは、物体や構造物にも使われるため、より広範な意味を持ちます。このように、burlyは人の体格に焦点を当てるのに対し、sturdyは物や抽象的な概念に使われることが多いという違いがあります。
The table is sturdy enough to hold a heavy load.
このテーブルは重い荷物を支えるのに十分頑丈です。
The burly man lifted the heavy table with ease.
そのがっしりとした男は重いテーブルを楽に持ち上げました。
この例文では、sturdyはテーブルの物理的な特性を示しており、頑丈さを強調しています。一方、burlyは男の体格を示し、力強さを表現しています。どちらも強さを示していますが、使われる対象が異なるため、互換性はありません。
「brawny」は、筋肉質で力強い体格を持つことを意味します。特に、肉体的な強さや頑丈さを強調する際に使われることが多い単語です。一般的に、力仕事をする人々やスポーツ選手など、肉体的な能力が求められる場面で使われることが多く、ポジティブな意味合いを持つことが多いです。
「burly」と「brawny」は、どちらも体格の大きさや筋肉質な様子を表す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「burly」は、しばしばがっしりとした体型や、全体的に大きな印象を与える人物に使われることが多いのに対し、「brawny」は、特に筋肉質で力強い印象を与える言葉です。また、「burly」は一般的に、体重があることや大柄であることを指すことが多く、そのために優しさや親しみやすさを感じさせることもあります。一方で、「brawny」は、より力強さや力仕事に特化したイメージが強く、実際に力があることを示唆することが多いです。このように、両者は似ている部分もありますが、その使い方によって異なる印象を与えることがあります。
The brawny athlete lifted the heavy weights with ease.
その筋肉質なアスリートは、重いウェイトを楽に持ち上げた。
The burly athlete lifted the heavy weights with ease.
そのがっしりとしたアスリートは、重いウェイトを楽に持ち上げた。
この例文では、「brawny」と「burly」の両方を使っても意味はほぼ同じですが、ニュアンスに違いがあります。「brawny」は特に筋肉質さを強調するのに対し、「burly」は全体的な体格の大きさを強調しています。
「heavyset」は、体格が大きく、しっかりとした体型を指す言葉です。この単語は特に、太めで筋肉質な体型を持つ人を表現する際に用いられます。一般的にはポジティブな意味合いで使われることが多く、力強さや存在感を強調するニュアンスがあります。
「burly」と「heavyset」はどちらも大きな体格を持つことを示す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「burly」は特に筋肉質で力強い印象を与え、時には野性的なイメージを含むことがあります。一方で「heavyset」は、単に体重や体型の大きさを示すもので、必ずしも筋肉質であるとは限りません。また、「heavyset」はより一般的な表現であり、日常会話でもよく使われますが、「burly」は特定の文脈で使われることが多く、特に力強さを強調したい場合に選ばれます。したがって、これらの単語は互換性がある場合もありますが、使う場面によって選択が異なることがあります。
The heavyset man walked confidently into the room.
その太めの男性は自信を持って部屋に入ってきた。
The burly man walked confidently into the room.
その筋肉質の男性は自信を持って部屋に入ってきた。
この例文では、「heavyset」と「burly」を置き換えることが可能です。どちらの表現も大きな体格の男性を指していますが、「heavyset」は体型の大きさに焦点を当てており、「burly」はより力強さを強調しています。文脈によっては、どちらを使用しても自然な表現となります。
「muscular」は「筋肉質の」という意味で、体格がしっかりしていることを強調します。この単語は、運動やトレーニングによって発達した筋肉を持つ人に使われることが多く、スポーツ選手やボディビルダーに関連付けられることが一般的です。
一方で、burlyは「がっしりとした」という意味があり、体格が大きく、力強さを持った人を指します。muscularが筋肉の発達を強調するのに対し、burlyは体全体の大きさやがっしり感を重視します。例えば、muscularはフィットネスやアスリートの文脈で使われることが多いのに対し、burlyは一般的に力仕事をする人や、逞しさを表現したいときに使用されることが多いです。このように、両者は似た意味を持ちつつも、使用される場面やニュアンスには違いがあります。
The muscular athlete won the competition with his impressive strength.
その筋肉質のアスリートは、彼の印象的な力で競技に勝ちました。
The burly man easily lifted the heavy boxes.
そのがっしりとした男は、重い箱を簡単に持ち上げました。
この二つの文は、体格の特徴を異なる視点から表現しています。muscularはアスリートの身体に焦点を当てており、筋肉の発達を強調しています。一方で、burlyは力強さや体格の大きさを示すため、より一般的なシチュエーションに適しています。
単語robustは、強さや健康さ、力強さを表す形容詞で、特に物理的に頑丈であることや、システムやプランがしっかりしていることを示します。ビジネスやテクノロジーの文脈でもよく使用され、問題に対して耐性がある、または安定性が高いという意味合いを持つことが多いです。
単語burlyとrobustは、いずれも強さや頑丈さを示す言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。burlyは主に体格が大きく、がっしりとした体型を持つ人を表す際に使われます。例えば、力強い男性や大男を指す言葉として使われることが多いです。一方で、robustは、必ずしも体型に限定されず、健康状態や強さ、あるいは物やシステムの堅牢性を強調するのに使われます。そのため、burlyは身体的特徴に特化しているのに対し、robustはより広い文脈で使われることが多いです。ネイティブはこの違いを理解しており、文脈に応じて使い分けています。
The athlete had a robust physique that impressed everyone.
そのアスリートは、皆を感心させるほどの頑丈な体格を持っていた。
The athlete had a burly physique that impressed everyone.
そのアスリートは、皆を感心させるほどのがっしりした体格を持っていた。
この文脈では、robustもburlyも使えるため、どちらの単語も適切です。ここでは両方の単語が体格の強さを強調しており、意味が通じます。