「apartment building」は、複数の住居が集まった建物のことを指します。主にアメリカやカナダで使用される用語で、一般的には賃貸用の住居が多く含まれています。この言葉は、都市部での住宅不足に対応するために高層または中層の建物に複数のアパートを設けたものを示します。
「block of flats」は主にイギリスで使われる表現で、こちらも複数のアパートが入った建物を指しますが、ニュアンスとしては比較的低層な建物を指すことが多いです。また、「apartment building」は一般的に賃貸住宅を指すことが多いのに対し、「block of flats」は購入可能なフラット(アパート)も含む場合があります。ネイティブは、地域によって使い分けがあるため、文脈に応じてこの二つの表現を使い分けることが重要です。
I live in a modern apartment building in the city center.
私は市の中心にあるモダンなアパートメントビルに住んでいます。
I live in a modern block of flats in the city center.
私は市の中心にあるモダンなフラット棟に住んでいます。
この文脈では、「apartment building」と「block of flats」は置換可能です。どちらも同じ意味合いで使われることができ、特に地域による違いを意識しない限り、ネイティブの会話でも自然に使われます。
類語・関連語 2 : flat
単語flatは、主に「アパート」や「マンション」を指すイギリス英語の用語です。一般的に、同じ建物内に複数の住居がある場合に使われます。日本語では「フラット」や「アパート」と訳され、居住空間としての側面が強調されます。特にイギリスでは、都市部でも多く見られる住居スタイルです。
一方、block of flatsは、複数のflatが集まった大きな建物を指します。このため、flatは個々の居住空間を示し、block of flatsはその集合体としての建物を示します。ネイティブスピーカーは、これらの用語を使い分ける際、状況や文脈に応じて適切な言葉を選びます。例えば、「私はアパートに住んでいる」という場合はflatを使い、「そのアパートは大きな建物だ」という場合はblock of flatsを使います。このように、それぞれの単語が持つ意味やニュアンスの違いを理解することが重要です。
I live in a flat in the city center.
私は市中心部のフラットに住んでいます。
I live in a block of flats in the city center.
私は市中心部のアパートに住んでいます。
この例文では、flatとblock of flatsが同じ文脈で使われており、意味が通じます。ただし、flatは個々の住居を指し、block of flatsはその集合体を指すため、文脈によって使い分ける必要があります。
「condominium」は、通常、所有権が分割された集合住宅を指します。各住戸は個人の所有となり、共用部分は住民全員の共有物です。主に北米で使われる用語で、一般的に高級感や便利さを感じさせる場合が多いです。
「block of flats」は、イギリス英語で広く用いられ、簡単に言うとアパートメントビルのことを指します。ここでは、住戸は賃貸または売却され、所有権の形態は多様です。住民の共同生活のスタイルや建物のデザインは様々で、<span class='hilight'>condominiumに比べると、一般的にはよりカジュアルで手頃なイメージがあります。ネイティブの感覚としては、condominiumは高級感があり、特別な設備やサービスが付いていることが多いのに対し、block of flatsは日常的な住居としてのイメージが強いです。
I recently bought a beautiful condominium in the city center.
私は最近、市の中心部に美しいコンドミニアムを購入しました。
I recently bought a beautiful block of flats in the city center.
私は最近、市の中心部に美しいアパートメントビルを購入しました。
この例文では、どちらの言葉も置き換えられ、同様の文脈で自然に使われています。ただし、condominiumの方が高級で特別なイメージを持つため、文脈によってニュアンスが若干異なることに注意が必要です。
He enjoys living in a modern condominium with great amenities.
彼は素晴らしいアメニティのある現代的なコンドミニアムに住むのを楽しんでいます。
「tenement」は、主にアメリカ英語において、特に低所得者向けのアパートや集合住宅を指す言葉です。一般的には、複数の住居が一つの建物内に存在し、共有の設備や通路を持つ形態の住宅を指します。この言葉は、特に歴史的な文脈で使われることが多く、劣悪な居住環境を伴うこともありますが、現代でも合法的な賃貸住宅を指すことがあります。
「block of flats」は、イギリス英語で使用される表現であり、一般に複数のフラット(アパート)が一つの建物内に収められている状況を指します。この表現は、住居の質や環境に関する特別な意味合いを持たないため、より中立的な響きを持っています。したがって、tenementはしばしば低所得者層向けの住宅を暗示するのに対し、block of flatsは高級なものから手頃なものまで、さまざまなタイプの集合住宅を指すことができます。そのため、両者は似たような形態を表す一方で、使用される文脈や暗示するニュアンスには違いがあります。
She lives in a tenement in a historic part of the city.
彼女は街の歴史的な部分にあるテナメントに住んでいます。
She lives in a block of flats in a historic part of the city.
彼女は街の歴史的な部分にあるフラットの集合住宅に住んでいます。
この文脈では、tenementとblock of flatsはどちらも同じ種類の住居を指しており、互換性があります。ただし、tenementは低所得者向けの住宅を暗示する場合が多く、特に歴史的な背景を持つ地域ではその特徴が強調されることがあります。一方で、block of flatsは一般的に中立的な表現で、居住者の社会的背景に関わらず広く使用されています。