「recession」は経済学において、経済活動が低下し、GDP(国内総生産)が連続して減少する状態を指します。一般的に、失業率が上昇し、消費や投資が減少することが特徴です。この状態は、企業の収益が落ち込むため、株式市場にも影響を与えることがあります。経済全体の景気が悪化していることを示す重要な指標です。
「bear market」は、主に株式市場における価格の下落が続く状態を示します。一般的に、株価が20%以上下落した場合に「bear market」と呼ばれます。「recession」と「bear market」は似たような状況を指すことがありますが、重要な違いがあります。「recession」は経済全体の状態を示す用語であり、失業率や消費の減少といった広範な経済指標に関連しています。一方で、「bear market」は特に金融市場における価格の動きに焦点を当てており、経済の他の側面とは必ずしも一致しないことがあります。つまり、経済が回復しているときでも、株式市場が下落し続けることがあり、その逆もまた然りです。
The country entered a recession after several years of economic growth.
この国は数年間の経済成長の後に「不況」に入りました。
The stock market entered a bear market after several years of economic growth.
株式市場は数年間の経済成長の後に「弱気市場」に入りました。
この2つの文は、いずれも経済成長の後の市場の動きを示しています。ここでは「recession」と「bear market」が置き換え可能であることがわかりますが、前者は経済全体の状況を、後者は株式市場の動向を強調している点に注意が必要です。
During a recession, many businesses may struggle to stay afloat.
「不況」の間、多くの企業は経営を維持するのに苦労するかもしれません。
単語troughは、経済や金融の文脈で「底」や「低迷期」を指します。特に、景気循環や市場の動きにおいて、最も低い点を表す際に使用されます。この期間は、経済活動が減少し、企業の利益が低下することが一般的です。
一方、bear marketは市場全体が下降トレンドにある状態を指し、通常は株価が20%以上下落した状態を指します。troughはその下降トレンドの最も低い地点を示すため、両者は関連していますが、使われる文脈やニュアンスには違いがあります。ネイティブスピーカーは、bear marketを市場全体の動向として捉えるのに対し、troughはその動向の中の特定の時点を強調します。つまり、bear marketが続いている間に、troughが到来することがあるのです。
The stock market reached a trough after several months of decline.
株式市場は数ヶ月の下落の後、底に達しました。
The stock market entered a bear market after experiencing a significant drop.
株式市場は大幅な下落を経験した後、弱気市場に入りました。
ここでは、troughとbear marketが異なる文脈で使われています。troughは市場が最も低い状態を指し、特定の時点を強調しています。一方で、bear marketは市場全体のトレンドを示し、長期的な下降を意味します。したがって、troughはbear marketの一部として捉えられますが、直接的な置換はできません。
「correction」は、金融市場において価格が一時的に下落する現象を指します。特に、株価や資産の価格が長期的な上昇トレンドの中で5%以上下がった時に使われることが一般的です。この用語は、投資家が過剰に楽観的になったり、価格が過剰に膨張したりした結果、調整が必要な状況を示します。bear market(弱気市場)とは異なり、correctionは短期間の動きであり、長期的な市場のトレンドを必ずしも変えるものではありません。
「bear market」は、一般的に市場全体が長期にわたり下落傾向にある状態を示します。通常、20%以上の価格下落が続くと、bear marketとみなされます。一方で、correctionは短期間の価格調整を意味し、一般的には5%から20%の下落を指します。このため、bear marketは長期的な不況を示すのに対し、correctionは一時的な調整や投資家の心理による影響が強いものです。ネイティブスピーカーは、bear marketとcorrectionを混同しないように注意し、文脈に応じて適切に使い分けることが重要です。
The market experienced a significant correction last week, causing many investors to reevaluate their strategies.
先週、市場は大きな修正を経験し、多くの投資家が自分の戦略を再評価することになりました。
The market entered a bear market last week, leading many investors to reevaluate their strategies.
市場は先週弱気市場に突入し、多くの投資家が自分の戦略を再評価することになりました。
この文脈では、correctionとbear marketはどちらも市場の下落を示す言葉ですが、意味合いが異なります。correctionは短期的な調整を指しているのに対し、bear marketは長期的な下落を示しています。
Many analysts believe that the recent correction was necessary for the market to regain its strength.
多くのアナリストは、最近の修正は市場が力を取り戻すために必要だったと考えています。