類語・関連語 1 : nanny
「nanny」は、子供の世話を専門に行う職業的な保育者を指します。家族の一員のように長期間子供と一緒に過ごし、日常生活の中で教育や遊びを通じて子供の成長をサポートします。一般的に、babysitよりも責任や役割が広範囲で、特に子供の発達に寄与することが期待されます。
「babysit」は、特定の時間に子供の世話をする行為を指し、短期間の一時的な仕事であることが多いです。一方で、「nanny」は、より長期的かつ専門的な関係を持つことが一般的です。例えば、babysitは親が外出する間に子供を見守ることを意味し、数時間から数日間の短い期間に限られます。これに対し、nannyは、家族と密接に関わり、子供の食事や教育、遊びなど、日常的なサポートを行います。このため、nannyはより多くの責任を担い、子供と長期的な信頼関係を築くことが期待されます。英語ネイティブはこのニュアンスの違いを理解しており、適切な場面で言葉を使い分けます。
My nanny takes care of the kids while I am at work.
私のナニーは、私が仕事中に子供たちの世話をしてくれます。
I need someone to babysit the kids while I am at work.
私が仕事中に子供たちの世話をしてくれる人が必要です。
この場合、nannyとbabysitは同じように使うことができますが、nannyは長期的な関係を持つ保育者を指し、babysitは一時的な世話を意味するため、ニュアンスの違いがあります。
「caregiver」は、子供や高齢者、病気の人などの世話をする人を指します。この単語は、特に専門的な訓練を受けた人や、長期間にわたって継続的にケアを行う人を含むことが多いです。一般的には、感情的なサポートや身体的なケアを提供する役割を持ちます。
一方で、「babysit」は主に子供を一時的に預かって世話をすることを指し、短時間のケアに特化しています。ネイティブスピーカーはこの二つの単語の使い分けに注意を払い、「caregiver」はより広範な意味合いで、子供だけでなく高齢者や病人など、様々な人々に対して使われるため、より専門的な印象を与えます。「babysit」は通常、家庭内のカジュアルな状況で使われ、例えば親が出かける間に子供を見守る際などの短期的な文脈で用いられます。このように、両者は関連していますが、使用シーンによって適切な単語が異なるため、注意が必要です。
I hired a caregiver to take care of my children while I was at work.
仕事中に子供の世話をしてもらうために、介護者を雇いました。
I hired a babysitter to take care of my children while I was at work.
仕事中に子供の世話をしてもらうために、ベビーシッターを雇いました。
この二つの例文は、同じ文脈で用いることができるため、caregiver と babysit の置換が可能です。ただし、caregiver はより広範な意味を持つため、文脈によっては不適切になる場合があります。
The caregiver provided excellent support to the elderly residents at the nursing home.
その介護者は、老人ホームの住人に素晴らしいサポートを提供しました。
「childminder」は、子どもの世話をする専門家や保育者を指す言葉です。主に家庭で子どもを預かる役割を果たしますが、保育所とは異なり、家庭的な環境で個別に子どもたちに注意を向けることが特徴です。特にイギリスなどでは一般的に使われます。
「babysit」は、誰かが子どもを一時的に預かる行為を指します。特に親が外出する際に、友達や家族が子どもを見守るときに使われる言葉です。対して「childminder」は、プロとして子どもを預かる人を指します。このため、「babysit」はカジュアルな状況で使われるのに対し、「childminder」はよりフォーマルな意味合いを持ちます。また、「childminder」は特別な資格を持っていることが多く、保護者が安心して子どもを預けることができるという点でも異なります。
I need to find a childminder for my kids while I go to work.
仕事に行く間、子どもたちのために保育者を探さなければなりません。
I need to find someone to babysit my kids while I go to work.
仕事に行く間、子どもたちの世話をしてくれる人を探さなければなりません。
この場合、「childminder」と「babysit」は同じ文脈で使うことができ、どちらも子どもを見守ることを指しています。ただし、「childminder」はよりプロフェッショナルな印象を与え、保育の専門家を探すニュアンスが強いのに対し、「babysit」は友人や家族によるカジュアルな世話の印象が強いです。
「sitter」は、一般的に「座る人」や「留守番をする人」を指しますが、特に幼児や子供の世話をする人を指す「ベビーシッター」を意味することが多いです。babysitの名詞形とも言えますが、より広い文脈で使われることがあり、ペットや高齢者の世話をする場合にも応用されることがあります。
「babysit」は動詞で、子供の世話を一時的に行うことを指します。対して「sitter」はその行為を行う人、つまり「ベビーシッター」を指します。ネイティブスピーカーは、特定の行動を強調したい場合には「babysit」を使い、職業や役割を示したい場合には「sitter」を使用します。また、babysitは動詞であるため、時制や主語によって変化しますが、sitterは名詞なので変化しません。この違いを理解することで、より自然な英語を使うことができるでしょう。
I need someone to babysit my kids this weekend.
今週末、子供たちの世話をしてくれる人が必要です。
I need a sitter for my kids this weekend.
今週末、子供たちのためにベビーシッターが必要です。
この文では「babysit」と「sitter」が同じ文脈で使われており、置換可能です。どちらの文も、子供の世話をしてくれる人を必要としていることを表現しています。
「au pair」は、外国から来た若者が、家庭で子供の世話をしながら、その家庭に滞在するプログラムやそのような人を指します。一般的に、宿泊先と食事を提供される代わりに、子供の世話や軽い家事を行います。教育的な側面もあり、語学を学ぶチャンスもあります。
「babysit」は、一時的に子供の面倒を見ることを指し、主に短時間のサービスです。一方「au pair」は、長期的な滞在を伴い、家族とより密接な関係を築くことが特徴です。ネイティブは、babysitが短時間の頼まれごとを意味するのに対し、au pairは文化交流や教育的な要素を含んでいると理解しています。つまり、babysitは単なるサービスに対して、au pairはより深い関係性や体験を伴うものと捉えられます。
My sister decided to hire an au pair to help take care of her children while she works.
私の妹は、仕事をしている間子供の世話を手伝ってくれるために「au pair」を雇うことに決めました。
My sister decided to hire a babysitter to help take care of her children while she works.
私の妹は、仕事をしている間子供の世話を手伝ってくれるために「babysitter」を雇うことに決めました。
この文脈では、「au pair」と「babysit」は両方とも子供の世話をするという意味ですが、au pairは長期的な滞在を伴い、家族の一員のように生活することを意味します。一方で、babysitは短期的なサービスを指し、特定の時間に子供の世話をすることが主な役割です。