サイトマップ 
 
 

apple polisherの意味・覚え方・発音

apple polisher

【名】 リンゴポリッシャー

この単語はもう覚えましたか?
YES
NO
学習記録を保存するにはログインしてください
/ˈæpl ˈpɒl.ɪʃər/

apple polisherの意味・説明

apple polisherという単語は「おべっか使い」や「お世辞を言う人」を意味します。この表現は、特に誰かの気に入られるために過度に褒めたり、行動を取り入れたりすることを指します。語源は、りんごの表面を磨く人を示しており、これは「きれいに見せる」ための努力を象徴しています。このため、apple polisherは時に侮蔑的な意味を持つことがあります。

apple polisherは特に職場や学校などの社会的なシーンで使用されることが多いです。たとえば、上司や教師に対してお世辞を言ったり、好かれるための行動をしている人を指すことがあります。この状況では、apple polisherと称される人は、自分の正当な能力や成績に自信がない場合が多く、他人の目を気にして必死にアピールを行っています。

この表現のニュアンスには一種の批判的な視点が含まれており、単なるお世辞だけでなく、他者との関係における駆け引きや策略を示唆しています。したがって、apple polisherという言葉は、単に褒める行為に留まらず、その裏にある意図や動機を考える手助けになります。

apple polisherの基本例文

I bought a new apple polisher for my kitchen.
私はキッチン用に新しいリンゴポリッシャーを買いました。
She used an apple polisher to make the apples shiny.
彼女はリンゴを艶やかにするためにリンゴポリッシャーを使いました。
The apple polisher is a handy tool for keeping fruits clean and glossy.
リンゴポリッシャーは果物を清潔で艶やかに保つのに便利な道具です。

apple polisherの覚え方:語源

apple polisherの語源は、19世紀のアメリカにさかのぼります。この言葉は、最初は字義通り「リンゴを磨く人」という意味でした。リンゴは、当時特に食べ物として人気があり、見た目を良くするために磨かれることが多かったのです。しかし、そこから転じて、他人に好かれるためにお世辞を言ったり、媚びたりする人を指すようになりました。

この表現は、リンゴを磨くことでその果物を魅力的に見せる行為が、他人を気に入らせるための媚びへと比喩的に結びついたと考えられます。お世辞や取り入る行為は、しばしば承認や受け入れを求める文脈で使われるため、apple polisherは特に意図的に他者に好かれようとする態度を指す言葉として定着しました。これは、現代においても同様に使われ、特にビジネスや学校などの競争的な環境で見られることがあります。

apple polisherの類語・関連語

  • sycophantという単語は、他人に取り入って利益を得ようとする人を指します。apple polisherは一般的に親しみを込めた表現ですが、sycophantはより悪意のある意図を持ちます。例として、「The sycophant flattered the manager to get a promotion.(その追従者は昇進のためにマネージャーをお世辞で持ち上げた。)」と使います。
  • toadyという単語は、自分の利益のために他人にこびる人を意味します。apple polisherよりもカジュアルで軽いニュアンスがあります。例として、「He's such a toady, always trying to please his teacher.(彼はとてもトーディ、いつも先生を喜ばせようとする。)」と使います。


apple polisherの類語・関連語の詳細解説

類語・関連語 1 : sycophant

sycophant」は、他者に対して過剰にお世辞を言ったり、媚びたりする人を指します。この言葉には、単なるお世辞ではなく、相手の利益を得るために意図的に行動するというニュアンスが含まれています。特に、権力を持つ人に対する揶揄や批判の意味合いが強いことが特徴です。
apple polisher」も同様に、他者に媚びる人を指しますが、より軽いニュアンスを持つ傾向があります。「apple polisher」は通常、学校や職場において、上司や教師に良い印象を与えようとする行動を指し、特に若い世代の間で使われることが多いです。一方で「sycophant」は、より成熟した状況や政治的な文脈で使用されることが多く、よりネガティブな感情を伴うことが一般的です。つまり、「apple polisher」は単なる「お世辞を言う学生」や「いい子」的な意味合いが強く、その行動が軽蔑されることは少ないのに対し、「sycophant」は深刻な批判を伴う場合が多いです。
The manager was known to favor the sycophant in the office, always giving him the best assignments.
そのマネージャーはオフィスでのお世辞を言う人を好んで知られており、彼に最良の仕事をいつも与えていた。
The manager was known to favor the apple polisher in the office, always giving him the best assignments.
そのマネージャーはオフィスでの媚びる人を好んで知られており、彼に最良の仕事をいつも与えていた。
この文脈では、sycophantapple polisherは互換性がありますが、sycophantの方がより否定的なニュアンスを持つことが多いです。

類語・関連語 2 : toady

toady」は、他人に媚びたりお世辞を言ったりすることで、自分の利益を得ようとする人を指します。この言葉は通常、否定的な意味合いを持ち、特に権力者や上司に対して過剰に従順な態度を示す人を表現します。
apple polisher」も同様に、他人にお世辞を言ったり、媚びたりする行為を示しますが、特に学校や職場などの上下関係の中で、先生や上司に良い印象を与えることを目的としています。ネイティブスピーカーの感覚では、「toady」はより一般的で幅広い文脈で使われるのに対し、「apple polisher」は特に教育や職場の環境に特化した表現として使われることが多いです。さらに、apple polisherは一般的に軽蔑的なニュアンスを含んでいますが、toadyは時にその行動が利己的であることを強調するために使われます。したがって、状況に応じて使い分けることが重要です。
The manager quickly realized that he was surrounded by toadies who only wanted to impress him.
マネージャーは、自分に良い印象を与えようとする「toady」たちに囲まれていることにすぐに気づいた。
The manager quickly realized that he was surrounded by apple polishers who only wanted to impress him.
マネージャーは、自分に良い印象を与えようとする「apple polisher」たちに囲まれていることにすぐに気づいた。
この文では、両方の単語が同じ意味で使われており、文脈が適切であるため、互換性があります。


Powered by WordNet / 本サイトでは米国プリンストン大学の語彙データベース WordNet を活用しています。