「murder mystery」は、殺人事件を中心に展開される物語や作品を指します。このジャンルでは、読者や視聴者が犯人を推理する楽しみがあり、緊張感やサスペンスが伴うことが多いです。一般的には、登場人物の中に犯人が隠れており、物語が進むにつれて手がかりが見つかり、最後に真相が明らかになります。
「whodunit」と「murder mystery」は非常に似た意味を持っていますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「whodunit」は特に犯人が誰であるかを解明することに焦点を当てた作品やストーリーを指します。つまり、物語の中心は「誰が殺したのか?」という問いであり、解答を見つける過程が重要です。一方で「murder mystery」は、殺人事件がテーマであることを強調しており、ストーリー全体の雰囲気や展開に重きを置くことが多いです。英語ネイティブは、特に「whodunit」を使うと、推理小説の特性を強調し、読者が解決を楽しむ側面を意識します。対して「murder mystery」は、殺人事件というシンプルなテーマを表す際に使われることが一般的です。
The detective novel was a thrilling murder mystery that kept readers guessing until the last page.
その探偵小説は、最後のページまで読者を推理に引き込むスリリングな殺人ミステリーだった。
The detective novel was a thrilling whodunit that kept readers guessing until the last page.
その探偵小説は、最後のページまで読者を推理に引き込むスリリングな誰がやったのかだった。
この文脈では、「murder mystery」と「whodunit」は互換性があります。どちらも同じ文の中で自然に使うことができますが、前者は事件全体の雰囲気を強調し、後者は犯人を特定する過程に焦点を当てています。
The new film is an intriguing murder mystery that explores the motives behind the crime.
その新しい映画は、犯罪の背後にある動機を探る興味深い殺人ミステリーです。
「detective story」は、探偵や警察官が登場し、犯罪の解決を目指す物語を指します。通常はミステリー要素が強く、読者が事件の真相を追いかける楽しみがあります。このジャンルは、サスペンスや緊張感を醸し出し、最後に意外な真実が明らかになることが多いです。
「whodunit」は、特に犯人が誰であるかを解き明かすことに焦点を当てたミステリー小説や映画を指します。つまり、「detective story」は広い意味で探偵物語全般を含みますが、「whodunit」はその中でも特に犯人を探し出すことに特化しています。ネイティブスピーカーは、両者の違いを理解し、適切な文脈で使い分けることが多いです。例えば、ある物語が探偵の視点から語られていても、犯人の特定が主なテーマでない場合は「detective story」と呼ぶのが適切です。一方で、犯人を探し出す過程が重要な要素であれば「whodunit」が使われます。
I enjoy reading a good detective story that keeps me guessing until the end.
私は最後まで予測がつかない良い探偵小説を読むのが好きです。
I enjoy reading a good whodunit that keeps me guessing until the end.
私は最後まで予測がつかない良い犯人当て小説を読むのが好きです。
この例文からもわかるように、「detective story」と「whodunit」は、同じ文脈で使うことができ、意味が通じます。ただし、前述の通り、detective storyはより広いジャンルを指し、犯人探しに特化していない場合にも使えますが、「whodunit」は明確に犯人を明かすことを重視しています。
単語mysteryは、「謎」や「神秘」という意味を持ち、解決されていない問題や出来事を指します。文学や映画、日常会話において、何かが不明であることを強調する際によく使われます。特にサスペンスや推理小説のジャンルでは、事件や状況が解決されるまでの間の緊張感が重要な要素となるため、mysteryは頻繁に登場します。
単語whodunitは、特にミステリー小説や映画において、犯人を特定することに焦点を当てた作品を指します。つまり、whodunitは「誰がやったのか」という問いに答えることが中心テーマです。これに対してmysteryは、より広範な概念であり、単に解決されていない事象や出来事を指すため、特定の要素(犯人の特定)が含まれるわけではありません。ネイティブスピーカーは、whodunitを使うとき、その作品が特に犯人探しに焦点を当てていることを理解しており、mysteryという言葉を使うときは、より一般的な謎や神秘に関する話をしていることが多いです。
The book is a thrilling mystery that keeps you guessing until the end.
その本は、最後まであなたを推測させるスリリングな謎です。
The book is a thrilling whodunit that keeps you guessing until the end.
その本は、最後まであなたを推測させるスリリングな誰がやったのかです。
この文脈では、mysteryとwhodunitは互換性がありますが、mysteryは一般的な謎を指し、whodunitは特に犯人探しに焦点を当てた作品を示します。
The detective faced a puzzling mystery that took months to solve.
その探偵は、解決に数ヶ月かかる難解な謎に直面しました。