「pushchair」は、赤ちゃんや幼児を乗せて押すための車輪付きのベビーカーを指します。主にイギリスで使われる言葉で、機能的にはアメリカ英語の「stroller」と同じ意味を持っています。安全性や快適性を考慮して設計されており、外出時に子供を運ぶために広く利用されています。
「stroller」と「pushchair」は共に赤ちゃんを乗せるための道具ですが、使われる地域や文脈に違いがあります。アメリカでは「stroller」が一般的で、軽量で折りたたみ可能なモデルが多く見られます。一方、「pushchair」はイギリスの用語で、比較的しっかりとした作りのものが多く、赤ちゃんを横に寝かせることができるタイプも存在します。ネイティブスピーカーは、地域によって使い分けることが多く、アメリカにいる場合は「stroller」と言い、イギリスにいる場合は「pushchair」と言う傾向があります。
I took my baby for a walk in the pushchair to enjoy the fresh air.
赤ちゃんを乗せたベビーカーで外の新鮮な空気を楽しむために散歩に出かけました。
I took my baby for a walk in the stroller to enjoy the fresh air.
赤ちゃんを乗せたベビーカーで外の新鮮な空気を楽しむために散歩に出かけました。
この文では、「pushchair」と「stroller」が互換性があります。どちらの単語を使っても、同じ状況を表すことができ、意味は全く同じです。
「baby carriage」は、赤ちゃんを乗せて移動するための車両を指します。通常、四つの車輪がついており、赤ちゃんを快適に寝かせたり座らせたりするためのシートが備わっています。特に、赤ちゃんが新生児や乳児の時期に使われることが多く、外出時の移動手段として非常に便利です。
「stroller」と「baby carriage」はどちらも赤ちゃんを運ぶための道具ですが、ニュアンスには違いがあります。一般的に、「stroller」は折りたたみ可能で、持ち運びが楽な軽量のものを指すことが多いです。これに対して「baby carriage」は、より伝統的で堅牢な構造を持つことが多く、赤ちゃんを寝かせるためのフラットなシートが特徴です。また、地域によって呼び方が異なることもあり、アメリカでは「stroller」が一般的に使われるのに対し、イギリスでは「baby carriage」がよく用いられます。
I pushed the baby carriage through the park on a sunny day.
私は晴れた日に公園でベビーカーを押しました。
I pushed the stroller through the park on a sunny day.
私は晴れた日に公園でストローラーを押しました。
この例文では、「baby carriage」と「stroller」は互換性があります。どちらの単語も同じ状況を表現しており、自然に置き換えが可能です。
類語・関連語 3 : pram
単語pramは、特に赤ちゃんを乗せるための車輪付きのベビーカーを指します。イギリス英語でよく使われる言葉で、特に新生児や小さな子供を寝かせるために設計されたものを指すことが多いです。一般的には、赤ちゃんが横になった状態で乗ることができるように、平らなベッドのような形状をしています。
単語strollerは、赤ちゃんや小さな子供を乗せるための車輪付きの器具全般を指しますが、特に座位で使うことができるものが多いです。アメリカ英語では、一般的に軽量で折りたたみ可能なタイプを指すことが多く、持ち運びやすさが重視されています。一方で、pramは主にイギリスで使われ、赤ちゃんが寝ている状態での使用が多いため、形状やデザインにおいても異なる特徴があります。また、strollerは、操作性や機能性が重視されることが多く、特に都市部での移動に便利なデザインが求められることが多いです。そのため、英語ネイティブは、使用する地域や状況に応じてこれらの単語を使い分けています。
I pushed the baby in the pram through the park.
私は公園で赤ちゃんをベビーカーに乗せて押しました。
I pushed the baby in the stroller through the park.
私は公園で赤ちゃんをストローラーに乗せて押しました。
この文脈では、pramとstrollerは互換性があります。どちらも赤ちゃんを乗せて押すための器具を指しており、意味合いに大きな違いはありません。ただし、地域によって使われる単語が異なるため、イギリスではpram、アメリカではstrollerが一般的です。
The mother placed her newborn in the pram for a walk in the neighborhood.
母親は近所を散歩するために、新生児をベビーカーに乗せました。
「car seat」は、自動車の後部座席に取り付けて赤ちゃんや幼児を安全に乗せるための座席を指します。通常、シートベルトで固定され、衝突時の安全を確保するために設計されています。赤ちゃんが成長するにつれて取り外せるタイプや、リクライニング機能が付いたものもあります。
「stroller」は、赤ちゃんや幼児を外で移動させるための車輪のついたベビーカーです。通常は押して移動させますが、一方で「car seat」は車内での移動に特化しています。この二つの用語は、どちらも赤ちゃんの移動に関連しますが、使用される場面が異なります。たとえば、strollerは公園やショッピングモールでの外出時に使われ、car seatは車の中での安全を確保するために用いられます。ネイティブスピーカーは、これらの単語を使い分ける際に、移動のコンテキストを重視します。
We secured the baby in the car seat before starting our drive.
私たちは運転を始める前に赤ちゃんをチャイルドシートに固定しました。
We secured the baby in the stroller before heading out for a walk.
私たちは散歩に出かける前に赤ちゃんをベビーカーに固定しました。
この二つの例文は、どちらも赤ちゃんを安全に移動させるという目的を持っていますが、文脈が異なります。car seatは車内での安全を指し、strollerは外出時の移動手段を指します。したがって、これらは同じ状況で使われることはありませんが、移動の目的においては、赤ちゃんの安全が共通しています。