サイトマップ 
 
 

stir-crazyの意味・覚え方・発音

stir-crazy

【名】 鬱屈

この単語はもう覚えましたか?
YES
NO
学習記録を保存するにはログインしてください
/ˈstərˈkreɪzi/

stir-crazyの意味・説明

stir-crazyという単語は「精神的に不安定になる」や「イライラする」という意味があります。この言葉は元々、長期間閉じ込められた人が感じるフラストレーションや精神的なストレスを示すために使われてきました。特に、何かの状況に長くとどまることによって、精神的に疲れてしまう様子を表します。

この単語の背景には、孤独や環境の変化の欠如が影響しています。例えば、長い間家の中にいることや、同じ場所に閉じ込められることによって、気分が落ち込みやすくなります。人は社会的な生き物であり、他の人との交流や環境の変化が重要です。stir-crazyは、そのような隔離された状況から来る精神的な不安やストレスを強調する表現といえます。

また、stir-crazyは単に「イライラする」という意味だけでなく、誰かが感情的に高ぶっている状況や、精神的な疲労により行動が変わる様子を描写する際にも使われることがあります。この言葉はしばしば、長期間の旅行や長時間の作業、あるいは退屈な待機時間が続く時の気持ちを表現するために使われます。このように、stir-crazyは様々な文脈で具体的な状況を描写する際に使われる重要な単語です。

stir-crazyの基本例文

I always feel stir-crazy when I can't go out and explore new places.
新しい場所を探索できないといつも鬱屈した気持ちになる。
Being stuck at home for so long during the lockdown made me feel stir-crazy.
ロックダウン中に長い間家に閉じ込められていたら、鬱屈した気持ちになった。
After days of heavy rain, the children were getting stir-crazy and needed to go outside and play.
何日もの大雨の後、子供たちは鬱屈して外に出て遊ばなければならなかった。

stir-crazyの覚え方:語源

stir-crazyの語源は、アメリカの刑務所に由来しています。この言葉は、長期間にわたり閉じ込められた囚人たちが、狭い独房の中でじっとしていることによって精神的に追い詰められ、いらいらしたり、狂気じみてしまったりする様子を表現しています。「stir」は「混ぜる」「かき回す」という意味があり、ここでは「動き回る」といった動作を指しています。「crazy」は「狂った」を意味しますので、直訳すると「動けないことで狂った」というニュアンスになります。このように、stir-crazyは心理的なストレスや閉じ込められたことによって生じる不安や興奮を表現する言葉として定着しました。主にアメリカ英語で使われるこの表現は、今では狭い空間に長時間いることで感じる不安感や焦燥感を広く示す言葉として親しまれています。

stir-crazyの類語・関連語

  • anxiousという単語は、不安や心配を抱えている状態を指します。stir-crazyは、閉じ込められたり動けないことで精神的に不安定になることを示していますが、anxiousはもっと一般的な心配を表しています。例:I'm anxious about the test.(テストが心配です。)
  • restlessという単語は、じっとしていられない、落ち着かない様子を表します。stir-crazyは、長い間閉じ込められた結果に精神的に不安定になることを示すのに対し、restlessは動きたいけれど動けない状況を強調しています。例:I feel restless at home.(家にいると落ち着かない。)
  • fidgetyという単語は、体をじっとしていられないという意味です。stir-crazyは、実際に閉じ込められて精神的に不安が募ることを指しますが、fidgetyはもっと軽い状況を表します。例:The children are fidgety in class.(子供たちは授業中じっとしていられない。)
  • claustrophobicという単語は、閉所にいることへの恐怖を指します。stir-crazyは、閉じ込められていることで精神的に不安定になることですが、claustrophobicはその恐怖感に焦点を当てています。例:He feels claustrophobic in small spaces.(狭い場所では閉所恐怖症を感じる。)
  • unsettledという単語は、心が落ち着かない、不安定な感情を意味します。stir-crazyは、閉じ込められた結果の極端な不安定さを示しますが、unsettledはもっと日常的な不安を表すことがあります。例:I'm feeling unsettled today.(今日は心が落ち着かない。)


stir-crazyの類語・関連語の詳細解説

類語・関連語 1 : anxious

単語anxiousは、「不安な」「心配している」といった意味を持つ形容詞です。この単語は、未来の出来事や状況に対する心配を表現する際によく使われます。例えば、試験の結果を待っているときや、重要なプレゼンテーションの前に感じる緊張感などが該当します。自分自身や他者の感情を表すために、日常会話や文章でも頻繁に使われる重要な単語です。
単語stir-crazyは、長い間閉じ込められたり、動けなかったりして精神的に不安定な状態を表します。一方で、anxiousは、より一般的な「不安」を表すため、特定の状況に限らず使えることがあります。例えば、stir-crazyは、家にずっといることによって感じるイライラや焦燥感を具体的に指すのに対し、anxiousは未来の不確実性に対する心配感を表現します。ネイティブスピーカーは、この違いを意識し、状況に応じて使い分けます。実際、stir-crazyは日常生活ではあまり使われず、特に長期間の隔離や閉じ込めに関連して使われることが多いです。
I felt anxious about the big test coming up next week.
来週の大きな試験について不安を感じていた。
I felt stir-crazy after being stuck at home for days.
数日間家に閉じ込められた後、イライラしていた。
この二つの文は、異なる状況での感情を表現しています。最初の文は未来の試験に対する不安を示しており、anxiousが適切です。二つ目の文では、長期間の閉じ込めによる精神的な不安定さを表しており、stir-crazyが使われています。このように、両者は互換性がないため、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

類語・関連語 2 : restless

restless」は「落ち着きがない」または「じっとしていられない」といった意味を持つ形容詞です。何かを待っている時や、退屈している時に感じる心の状態を表します。特に、身体的にも精神的にも安定していない様子を指し、むずむずしたり、動き回りたくなる感情を強調します。
stir-crazy」と「restless」はどちらも「じっとしていられない」という意味を持ちますが、それぞれのニュアンスには違いがあります。「stir-crazy」は、特に長期間の閉じ込めや制限によって生じる強い不安感や精神的な苛立ちを指します。例えば、長い間家に閉じ込められているときに感じる感情です。一方で、「restless」は、待っていることや退屈な状況に対する一般的な不安感を指すことが多いです。したがって、「stir-crazy」はより強い感情であり、特定の状況に依存することが多いのに対し、「restless」は広範な状況に適用されることができます。
I felt restless after sitting in the same spot for hours.
数時間同じ場所に座っていたら、私は落ち着きがなくなった
I felt stir-crazy after sitting in the same spot for hours.
数時間同じ場所に座っていたら、私はじっとしていられなくなった
この例文では、「restless」と「stir-crazy」は同じ文脈で使われており、どちらも「じっとしていられない」という意味を表現しています。しかし、「stir-crazy」はより強い感情を伴い、特に閉じ込められた状況に関連しています。

類語・関連語 3 : fidgety

fidgety」は、落ち着きがない、じっとしていられないという意味を持つ形容詞です。特に、緊張や不安からくる小さな動きやそわそわした様子を指します。子供や大人が長時間じっとしていることが難しい状況で使われ、体のどこかを動かしてしまうことを表現します。
stir-crazy」は、閉じ込められたり、動けない状況にいることで精神的に不安定になっている状態を指します。一方で「fidgety」は、主に身体的な動きに焦点を当てているため、ニュアンスが異なります。例えば、長時間の待機や退屈な授業中に「fidgety」と感じることはありますが、閉じ込められたことによる「stir-crazy」とは異なる体験です。ネイティブスピーカーは「stir-crazy」を使う際、精神的な疲労やストレスを強調し、「fidgety」を使う場合は、より軽い感じで身体的な不安定さを示すことが多いです。
I felt really fidgety during the long meeting, unable to sit still.
長い会議中、じっとしていられず本当に「fidgety」だった。
After being stuck at home for a week, I started to feel stir-crazy.
一週間家に閉じ込められていたら、「stir-crazy」になり始めた。
この二つの例文から、fidgetystir-crazyは異なる文脈で使われることが分かります。前者は身体の動きに関連し、後者は精神的な疲労に関連しています。したがって、同じ状況で使うことはできません。

類語・関連語 4 : claustrophobic

claustrophobic」は、狭い空間にいることで感じる不安や恐怖を表す形容詞です。特に、閉じ込められたような感覚や逃げられない状況に対する強い不安を意味します。この言葉は、物理的な空間だけでなく、感情的な圧迫感を伴う状況にも使われることがあります。
stir-crazy」と「claustrophobic」は、どちらも閉じ込められたような感覚を表す言葉ですが、ニュアンスには明確な違いがあります。「stir-crazy」は、特に長時間同じ場所にいることで精神的に不安定になったり、イライラしたりする状態を指します。これは主に、自由を奪われた結果としての精神的な疲れや焦燥感に焦点を当てています。一方、「claustrophobic」は、狭い物理的空間に対する恐怖や不安を強調しており、例えばエレベーターや小さな部屋に閉じ込められたときの感情を表します。ネイティブスピーカーは、「stir-crazy」を使う時は、主に精神的な不安やストレスに注目していることが多く、「claustrophobic」はその空間の物理的な狭さから来る恐怖に重点を置いているため、使い分けがなされます。
I started feeling claustrophobic in the crowded subway.
混雑した地下鉄の中で、私は「閉所恐怖症」を感じ始めた。
After being stuck indoors for days, I was going stir-crazy.
数日間屋内に閉じ込められた後、私は「イライラしていた」。
この例文では、「claustrophobic」と「stir-crazy」は異なる状況で使われており、互換性はありません。前者が物理的な狭さから来る恐怖を表しているのに対し、後者は精神的なストレスやイライラを表しています。

類語・関連語 5 : unsettled

unsettled」は、心の中が落ち着かない、または不安定な状態を表す言葉です。何かが計画通りに進まない場合や、周囲の状況に対して心が安らがないときに使われます。特に、心の平穏を失ったときの感情や状態を示す場面で使われることが多いです。
stir-crazy」は、特に閉じ込められた状態や、自由が制限されている状況から生じる、精神的な不安定さやイライラを指します。例えば、長時間同じ場所にいることによって感じる焦燥感や、社会的な孤立感が影響しています。一方で「unsettled」は、より広い範囲での不安定さを示すため、心の動揺や混乱、あるいは状況の変化に対する不安を含みます。ネイティブスピーカーは、特定の感情や状況に応じてこれらの単語を使い分けます。「stir-crazy」は特に閉じ込められたときの感情に焦点を当てているのに対し、「unsettled」はより一般的な心の不安定さを表します。
I felt incredibly unsettled after hearing the news about the sudden changes in my school schedule.
学校のスケジュールの急な変更についてのニュースを聞いた後、私は非常に不安定に感じた。
After being stuck at home for weeks, I started to feel stir-crazy.
数週間も家に閉じ込められていたので、私はイライラし始めた。
この二つの例文では、unsettledstir-crazyは異なる状況を表しているため、置換可能ではありません。「unsettled」はニュースによる心の動揺を示し、「stir-crazy」は長期間の閉じ込めによるイライラ感を示しています。


Powered by WordNet / 本サイトでは米国プリンストン大学の語彙データベース WordNet を活用しています。

stir-crazyの会話例

stir-crazyの日常会話例

stir-crazyは、長期間閉じ込められたり、動きが制限されたりした結果、精神的に不安定になったり、イライラしたりする状態を表すスラングです。この表現は、特に家に閉じ込められていると感じる時に使われることが多いです。例えば、長い間自宅にいると、心が疲れたり、ストレスが溜まったりして、外に出たくなる気持ちを表現するのに適しています。

  1. 閉じ込められていることで精神的に不安定になる状態

意味1: 精神的に不安定になる状態

この会話では、友人同士が長時間自宅にいることで感じるストレスやイライラを表現しています。「stir-crazy」という言葉は、外に出たくてたまらない気持ちを強調しています。

【Example 1】
A: I've been stuck at home for days. I'm starting to feel stir-crazy!
最近ずっと家に閉じ込められてるから、だんだん気が狂いそうになってきたよ!
B: I know what you mean! We really need to get outside and do something.
わかるよ!外に出て何かしないといけないね。

【Example 2】

A: After a week of quarantine, I'm feeling really stir-crazy.
1週間の隔離生活の後、僕は本当に気が狂いそうだよ。
B: Let's go for a walk in the park. That should help!
公園を散歩に行こうよ。きっと気分が良くなるよ!

【Example 3】

A: If I stay in this apartment any longer, I'll go stir-crazy.
このアパートにもう長くいると、気が狂いそうだよ。
B: How about we plan a day trip somewhere?
どこかに日帰り旅行を計画するのはどう?