「run-down」は、主に建物や場所が老朽化し、手入れが行き届いていない状態を表す言葉です。外観や機能が悪化している様子を強調し、しばしばネガティブな印象を伴います。また、経済的に困窮している人や地域を指すこともあります。
「shabby」と「run-down」は、どちらも「古くてぼろぼろ」という意味がありますが、ニュアンスには違いがあります。「shabby」は、物や服装が見た目に古びていて、使用感があるが、必ずしも機能的に悪いとは限りません。たとえば、古い服が「shabby」であっても、着ることができる場合があります。一方で、「run-down」は、より深刻な状態を指し、使えないまたは危険である可能性を示唆します。さらに、「run-down」は人や地域の経済的な状況にも使われることがあり、より広い文脈で使われることが多いです。これにより、ネイティブは状況に応じて、どちらの単語を選ぶかを判断します。
The old building looked very run-down after years of neglect.
その古い建物は、長年の手入れ不足で非常にぼろぼろに見えた。
The old building looked very shabby after years of neglect.
その古い建物は、長年の手入れ不足で非常に古びて見えた。
この文脈では、「run-down」と「shabby」が互換性があります。どちらの単語も、建物の状態を表現しており、視覚的なイメージを共有しています。ただし、「run-down」の方が、機能的に悪化している印象を与えるため、より強いネガティブな意味合いを持つことがあります。
「worn-out」は、使い古されて摩耗した状態を表す単語で、特に物や衣服などが長期間使用されて劣化した様子を指します。この単語は、物の物理的な状態に焦点を当てることが多く、例えば靴や服、家具などが「worn-out」になることがあります。また、精神的な疲労を表現する場合にも使われることがあり、その場合は「疲れ果てた」といった意味になります。
「shabby」は、見た目や状態が良くないことを表す単語で、特に貧弱さや不潔さ、あるいは手入れされていない様子を強調することが多いです。例えば、古くてボロボロな服装や、手入れの行き届いていない建物などに使われます。「worn-out」が物理的な摩耗を強調するのに対し、「shabby」はその物の見た目や印象を重視する点で異なります。このため、同じような状況で使うことができる場合もありますが、文脈によって使い分ける必要があります。例えば、服が「worn-out」である場合は、古くて使えない状態を指しますが、「shabby」であれば、見た目が悪く、手入れされていない印象を与えます。
His shoes are worn-out from years of use.
彼の靴は何年も使っているため、使い古されています。
His shoes look shabby after years of wear.
彼の靴は何年も履いているため、見た目がボロボロです。
この場合、「worn-out」と「shabby」は似たような状況で使われていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「worn-out」は靴が物理的に使えなくなっていることを示し、「shabby」は見た目の悪さに焦点を当てています。
「dilapidated」は、建物や物の状態が非常に悪く、壊れかけていることを表す単語です。特に、時間の経過や使用によって劣化し、修理や手入れが必要な状態を指します。この言葉は、古い家や放置された建物など、見た目が良くないものに対して使われることが多いです。
「shabby」は、見た目が悪い、古くて使い古されたという意味を持ちますが、必ずしも物理的に壊れていることを示すわけではありません。shabbyは、例えば服や家具が古くなることや、手入れが不十分な状態を表すことが一般的です。一方で、dilapidatedは、特に建物や構造物の物理的な損傷や劣化に焦点を当てています。このため、ネイティブスピーカーは、shabbyを使う際には、見た目の劣化を強調することが多く、dilapidatedを使う際には、物理的な状態や安全性に関する問題を意識することが多いです。言い換えれば、shabbyは「見た目が悪い」という主観的な感覚を含む一方で、dilapidatedは「修理が必要なほど崩れている」という客観的な状態を示しています。
The old house was dilapidated and needed a lot of repairs.
その古い家は壊れかけていて、多くの修理が必要だった。
The old house looked shabby and needed a lot of repairs.
その古い家は見た目が悪く、多くの修理が必要だった。
この文脈では、dilapidatedとshabbyが置き換え可能ですが、ニュアンスが異なります。dilapidatedは物理的な損傷を強調しており、具体的に修理が必要であることを示します。一方、shabbyは、見た目が良くないという主観的な印象に焦点を当てています。
「tattered」は、主に物の表面が擦り切れたり、破れたりしている状態を指します。衣服や布製品などが古くなり、見た目が悪くなった様子を表現する際に使われることが多いです。この単語は、物理的な状態に焦点を当てており、特に使い古されたものに関連しています。
「shabby」も古びた状態を示しますが、より広い意味合いを持ち、物の外観だけでなく、その品質や価値、さらには背景にあるストーリーや感情を含むことが多いです。つまり、「shabby」は単に見た目が悪いだけでなく、時には物や場所が持つ歴史や過去の栄光を暗示することもあります。例えば、shabbyな家は、かつては美しかったが今は手入れがされていない状態を表すかもしれません。一方で、「tattered」は、物が物理的に損傷している状態を強調しているため、主に傷みや劣化に関連した使い方がされます。
The tattered book sat on the shelf, waiting to be read.
その<スタンプ class='hilight'>ボロボロの本は、棚の上に置かれ、読むのを待っていた。
The shabby book sat on the shelf, waiting to be read.
その<スタンプ class='hilight'>みすぼらしい本は、棚の上に置かれ、読むのを待っていた。
この例文では、tatteredとshabbyが同じ文脈で使われており、物の状態を表現しています。ただし、tatteredは物理的な損傷を強調し、shabbyは見た目や価値の低下を示しています。
The curtains were tattered and needed to be replaced.
カーテンは<スタンプ class='hilight'>ボロボロで、交換する必要があった。