「allowance」は、主に特定の目的のために定期的に支給される金銭を指します。例えば、親が子供にお小遣いとして渡すお金や、特定の支出に対する予算のことを意味します。日常生活において、計画的にお金を使うための助けとなる金銭です。
一方、「pin money」は、主に女性が自由に使える少額のお金を指すことが多く、趣味や嗜好品などのために使われることが一般的です。これに対し、「allowance」は、使い道が限られている場合もあり、特に子供向けに使われることが多いです。つまり、「allowance」は計画的な支出に対する支援を意味し、「pin money」は自由に使える小遣いというニュアンスの違いがあります。
My parents give me a monthly allowance for my expenses.
私の両親は私の支出のために毎月のお小遣いをくれます。
I save my pin money to buy new clothes.
私は新しい服を買うために自分の自由に使えるお金を貯めています。
この例文では、「allowance」と「pin money」は、異なる文脈で使われているため、完全に置換可能ではありません。「allowance」は定期的に支給されるお金としての意味合いが強く、計画的な使い方を前提としていますが、「pin money」は自由に使うことができる少額の金銭であることから、使い道がもっと自由です。
My parents give me a monthly allowance for my expenses.
私の両親は私の支出のために毎月のお小遣いをくれます。
「spending money」は、日常生活で自由に使えるお金を指します。このお金は、買い物や娯楽、趣味などに使われ、通常は個人の収入の一部から捻出されます。特に、月々の生活費や貯金を除いた余裕資金として考えられます。
一方で、「pin money」は、特に女性が自分の趣味や小さな贅沢のために使うお金を指すことが多いです。この表現は、もともと女性が家庭の予算から少しだけ自由に使えるお金を意味していました。「spending money」が一般的な使い方であるのに対し、「pin money」は特定の文脈や歴史的背景を持ち、より限定的なニュアンスがあります。ネイティブスピーカーは、普段の会話では「spending money」をよく使いますが、「pin money」は特定の状況や話題において使われることが多いです。
I saved some spending money this month to go out with my friends.
今月は友達と出かけるために少しの使えるお金を貯めました。
I saved some pin money this month to go out with my friends.
今月は友達と出かけるために少しの小遣いを貯めました。
この例文では、「spending money」と「pin money」が同じ文脈で使われており、どちらも自由に使うためのお金を指しています。ただし、ネイティブスピーカーは「spending money」の方が一般的で、日常的に使われる表現です。
「pocket money」は、子供や学生が親からもらう小遣いのことで、主に自分の好きなことに使うためのお金を指します。この表現は特に日常的な会話で使われ、カジュアルなニュアンスを持っています。
「pin money」は、歴史的には女性が自分のために使う少額のお金を指していましたが、現在では一般的に日常的な小遣いを指すこともあります。つまり、pocket moneyはより広く、特に子供や学生の小遣いを示すのに対し、pin moneyは少し古い表現で、特に女性のための小額のお金に関連していることが多いです。ネイティブスピーカーは、日常的には「pocket money」を好んで使い、「pin money」は文脈によって使われることが多いです。
My parents give me a small amount of pocket money every week to spend on snacks and treats.
私の両親は毎週、スナックやお菓子を買うための少額のお小遣いをくれます。
In the past, women often earned some pin money by doing small jobs, which they could use for personal expenses.
昔、女性たちは小さな仕事をして少しのお金を稼ぎ、それを個人的な支出に使っていました。
この文脈では、pocket moneyとpin moneyは異なるが、両方とも小額の個人のお金を指しています。ただし、pocket moneyがより一般的に使われるのに対し、pin moneyは歴史的または特定の文脈で使われることが多いです。
「disposable income」は、生活費や必要経費を差し引いた後の自由に使える収入を意味します。つまり、貯金や投資に回すこともできるお金です。このお金は、趣味や娯楽、旅行などに使うことができ、個人の生活の質を向上させるために重要です。
一方で、「pin money」は、主に女性が小さな娯楽や自己のための支出に使うお金を指します。これは日常の生活費とは別のもので、あくまで少額のため、家庭の主要な収入とは分けて考えられます。つまり、「disposable income」がより広範囲に使えるお金を指すのに対し、「pin money」は特定の目的に使う小額のお金であるというニュアンスの違いがあります。ネイティブは、生活全般に関わるお金については「disposable income」を使い、特に小規模な支出について話すときには「pin money」を使う傾向があります。
I saved some of my disposable income for a new video game.
私は新しいビデオゲームのために、少しの自由に使える収入を貯めました。
I saved some of my pin money for a new video game.
私は新しいビデオゲームのために、少しの小遣いを貯めました。
この文脈では、「disposable income」と「pin money」が同じ意味で使われていますが、前者はより広範な用途を持つお金を指し、後者は特定の小額支出に焦点を当てています。