「liquor store」は、主にアルコール飲料を販売する小売店を指します。アメリカやカナダなどの英語圏で一般的に使われる用語で、ビール、ワイン、スピリッツなどさまざまな種類のアルコールが取り扱われています。大抵の「liquor store」は、法律に基づいて年齢制限があり、未成年者への販売が禁止されています。
「off-licence」は主にイギリスとアイルランドで使われる言葉で、店内で飲むためのライセンスを持たないアルコール販売店を指します。つまり、ここで購入したアルコールは持ち帰って自宅や他の場所で飲むことが前提です。一方「liquor store」は、アメリカでよく使われ、一般的には持ち帰り用のアルコールが販売されていますが、飲食ができるバーやレストランとは異なるため、文脈によって微妙なニュアンスの違いがあります。例えば、イギリスでは「off-licence」という言葉が特に法律的な背景を持つのに対し、「liquor store」は単に商品を売る店舗を指すことが多いです。
I stopped by the liquor store to pick up some wine for dinner.
夕食のためにワインを買うために、酒屋に寄りました。
I stopped by the off-licence to pick up some wine for dinner.
夕食のためにワインを買うために、オフライセンスに寄りました。
この例文では、どちらの単語も「酒を持ち帰るための店」を指しており、文脈としては置換可能です。ただし、注意点として「liquor store」はアメリカやカナダで一般的に使われ、「off-licence」はイギリスやアイルランドの特定の文脈で使用されるため、地域による使い分けが求められます。