「soldier of fortune」は、金銭的報酬を目的に戦闘に参加する兵士を指します。一般的には、戦争や紛争地帯で雇われて戦う人々を指し、冒険心や利益追求の側面が強調されます。この言葉には、運命や運を試すというニュアンスも含まれており、単なる「兵士」とは異なる特別な意味合いを持っています。
「mercenary」と「soldier of fortune」は似たような意味を持つ言葉ですが、ニュアンスに違いがあります。「mercenary」は一般的に雇われた兵士を意味し、その仕事内容が金銭のためであることが強調されます。一方、「soldier of fortune」は、より冒険心やリスクを伴った戦闘に参加する人物を指し、金銭的な報酬だけでなく、運や冒険を求める姿勢が強調されることが多いです。ネイティブスピーカーは、mercenaryを使用する際には、戦争に参加することが主な目的であるイメージを持ちますが、soldier of fortuneを使うと、よりロマンチックな冒険やスリルを追い求めるイメージが強調されます。このように、両者は似ているものの、その背後にある動機や性格に違いがあります。
Many people consider a soldier of fortune to be someone who fights for money in dangerous places.
多くの人は、金銭のために危険な場所で戦う兵士を「soldier of fortune」と考えています。
Many people consider a mercenary to be someone who fights for money in dangerous places.
多くの人は、金銭のために危険な場所で戦う兵士を「mercenary」と考えています。
この文脈では、両方の言葉が置き換え可能であることが分かります。どちらも金銭を目的とする兵士を指し、戦闘が行われる場所の危険性が強調されています。
「hired gun」は、特に雇われた専門家や戦闘員を指す言葉で、報酬のために特定の任務を遂行する人を意味します。この表現は、単に職業的な理由で行動する人を強調し、道徳的な判断や忠誠心に基づかないことが多いです。
「mercenary」は、主に戦争や軍事活動に従事する雇われた兵士を指し、特に利益のために他国の戦争に参加する人々を示します。一方で、「hired gun」は、より広い意味で使われることがあり、戦闘以外の分野でも使われます。例えば、ビジネスやスポーツなどで一時的に雇われる専門家を指すことがあります。このため、mercenaryが軍事的な文脈に制限されるのに対し、hired gunはより一般的な状況で使用されることが多いです。ネイティブスピーカーは、hired gunを使うことで、その人の行動が報酬に基づいていることを強調し、情緒的な要素を排除することが多いです。
The detective hired a hired gun to help him with the case.
その探偵は、事件を手伝うために雇われた銃撃手を雇った。
The detective hired a mercenary to help him with the case.
その探偵は、事件を手伝うために雇われた傭兵を雇った。
この例文では、hired gunとmercenaryが同じ状況で使われていますが、hired gunはより一般的に使われ、報酬を得るために雇われた専門家の意味合いが強調されています。一方で、mercenaryは軍事的な背景があり、その文脈ではより特定の意味を持つことが多いです。