「slander」は、口頭での名誉毀損を指します。つまり、誰かの評判を傷つけるために事実を歪めた言葉を話すことです。法律上、slanderは、誹謗中傷の一種であり、通常は一時的な影響を持ちます。発言が公にされた場合、その影響は特に大きくなることがありますが、証拠を示すことが難しい場合もあります。
「libel」と「slander」は、どちらも名誉毀損に関連していますが、その形式が異なります。libelは文書や印刷物などの形での名誉毀損を指し、証拠を残すため、法的にはより厳しく扱われることが一般的です。一方で、slanderは口頭での発言に限られ、証拠が残りにくいことから、法的に訴えるのが難しいことがあります。ネイティブスピーカーは、libelがより深刻な場合に使われることが多いと理解しており、例えば、新聞や雑誌に掲載された虚偽の情報に対して法的措置を講じる際に用います。逆に、slanderは日常会話や会議などでの発言に対して使われることが一般的です。したがって、名誉を傷つける内容がどのように表現されたかによって、使い分けが必要です。
She was accused of slander after spreading false rumors about her colleague.
彼女は同僚についての虚偽の噂を広めた後、名誉毀損で告発された。
She was accused of libel after publishing false claims about her colleague in the newspaper.
彼女は新聞に同僚についての虚偽の主張を掲載した後、名誉毀損で告発された。
この例文では、slanderとlibelが具体的な状況に応じて使われています。両方とも名誉毀損の意味を持ちますが、slanderは口頭での発言を指し、libelは印刷物や文書に関連しています。
He was sued for slander after making false statements about the company at a conference.
彼は会議でその会社について虚偽の発言をした後、名誉毀損で訴えられた。
「defamation」は、他人の名誉を傷つけるような虚偽の発言や表現を指します。この単語は、名誉毀損に関する法律用語としても使われ、主に口頭や書面で行われる場合を含みます。defamationは、一般的に人の社会的評価や信用を損なう行為を広く指すため、さまざまな状況で使われることがあります。
「libel」は、特に書面や印刷媒体での名誉毀損を指します。一方で「defamation」は、口頭の発言による名誉毀損も含むため、より広い概念です。ネイティブスピーカーは、特に書かれた形での攻撃が含まれる場合に「libel」を使い、口頭での発言の場合には「defamation」を使うことが多いです。たとえば、新聞や雑誌に虚偽の情報が掲載された場合は「libel」になりますが、人前で言われた悪口の場合は「defamation」となります。このように、両者の使い分けは、行為の形式(書面か口頭か)によって明確に区別されます。
The celebrity filed a lawsuit for defamation against the tabloid for publishing false stories about her.
そのセレブは、自身に関する虚偽のストーリーを掲載したタブロイドに対して名誉毀損の訴訟を起こした。
The celebrity filed a lawsuit for libel against the tabloid for publishing false stories about her.
そのセレブは、自身に関する虚偽のストーリーを掲載したタブロイドに対して名誉毀損の訴訟を起こした。
この例文では、defamationとlibelは置換可能ですが、libelは書かれた情報に特化しているため、より具体的な文脈で使われることが知られています。
「calumny」は、他人の名誉を傷つける目的で故意に虚偽の情報を流布する行為を指します。特に、社会的地位や名声に対して悪影響を及ぼすような侮辱的な発言や誹謗中傷が含まれます。この単語は、法的な文脈だけでなく、日常会話やジャーナリズムなど幅広い場面で使われます。
「libel」は、特に書面や印刷物による名誉毀損を指し、主に法律的な状況で使用されることが多いです。一方で「calumny」は口頭やその他の形式での誹謗中傷を含み、より広範な意味を持ちます。ネイティブスピーカーは、「libel」を法律的なコンテクストで使用する一方、「calumny」をより一般的な誹謗中傷として使い分けることが多いです。例えば、新聞や雑誌での誤った記事による名誉毀損が「libel」に該当するのに対し、友人同士の会話での悪口や噂話は「calumny」として扱われることが一般的です。このように、両者は関連性がありますが、使用される文脈に違いがあります。
The politician was a victim of calumny during the election campaign.
その政治家は選挙キャンペーン中に誹謗中傷の被害者となった。
The politician was a victim of libel during the election campaign.
その政治家は選挙キャンペーン中に名誉毀損の被害者となった。
この文脈では、両方の単語が使用可能です。「calumny」は口頭での誹謗中傷を指し、「libel」は書面での名誉毀損を指しますが、選挙キャンペーンなどの文脈ではどちらも名誉を傷つける行為として扱えるため、意味が通じます。
The actress faced many rumors and calumny after her controversial film.
その女優は、物議を醸す映画の後に多くの噂や誹謗中傷に直面した。
単語insultは、他者を侮辱したり、軽蔑的な言葉を使ったりする行為を指します。通常は言葉や態度によって相手を傷つけることを意味し、意図的に相手を不快にさせることが多いです。日常会話や文学作品でしばしば使われる表現の一つであり、感情的な影響が強い言葉です。
一方、libelは、特に書面による名誉毀損を指します。これは、虚偽の情報を公開することによって他者の評判を傷つける行為であり、法的な問題に発展することもあります。insultは日常的な侮辱を指しますが、libelはより正式で深刻な法的な用語です。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの言葉を使い分けます。例えば、友人同士の軽口ではinsultが使われる一方、新聞や出版物の中での名誉毀損の文脈ではlibelが適切です。
He made a rude comment to her as an insult.
彼は彼女に対して侮辱として無礼なコメントをした。
He published a false article about her, which could be considered libel.
彼は彼女について虚偽の記事を発表し、これは名誉毀損と見なされる可能性がある。
この場合、両方の単語は異なる状況で使われていますが、どちらも相手を傷つける行為を示しています。しかし、insultは日常的な会話での侮辱を指し、libelは法的な文脈での名誉毀損を指すため、直接的には置換可能ではありません。