サイトマップ 
 
 

garden-varietyの意味・覚え方・発音

garden-variety

【名】 平凡な

この単語はもう覚えましたか?
YES
NO
学習記録を保存するにはログインしてください
/ˈɡɑːrdn ˈverɪəti/

garden-varietyの意味・説明

garden-varietyという単語は「一般的な」や「平凡な」を意味します。主に、特別な特徴や優れた点がないことを強調する場合に用いられます。このフレーズは、何かが非常に普通で、特に際立ったものではなく、よくある種類のものであることを示す時に使われます。

この表現は、日常会話や書き言葉の中で、何かを評価する際に使われることが多いです。たとえば、特別な才能や特徴を持たない人や物について話すとき、「これはあくまでgarden-varietyなものである」と言うことで、その見た目や内容が一般的であることを指摘します。また、ビジネスの文脈でも、製品やサービスが特にユニークではないと伝えるために使われることがあります。

garden-varietyは特定の分野に限らず、幅広いシチュエーションで応用できます。例えば、社会問題、文化、娯楽、テクノロジーなど、様々なテーマにおいて「平凡さ」や「ありふれたもの」を指すのに役立ちます。この表現を使うことで、特に目新しさや独創性がない場合の状況を簡潔に伝えることができます。

garden-varietyの基本例文

She grows garden-variety flowers in her backyard.
彼女は庭で平凡な花を育てています。
I prefer unique plants over garden-variety ones for my garden.
私は庭のために平凡な植物よりもユニークな植物を好みます。
This supermarket sells a lot of garden-variety fruits and vegetables.
このスーパーマーケットはたくさんの平凡な果物や野菜を販売しています。

garden-varietyの覚え方:語源

garden-varietyの語源は、英語の「garden」と「variety」から成り立っています。「garden」は日本語で「庭」を意味し、「variety」は「種類」や「多様性」を指します。この表現はもともと、「庭にある一般的な植物」や「普通の種類」という意味で使われていました。19世紀のアメリカで普及し、特に園芸において普通に見られる植物や花々を指して使われていました。その後、転じて「ありふれた」「一般的な」という意味で日常的に使用されるようになりました。このように、「garden-variety」は特定の特長や目新しさがないことを示す言葉として使われ、多くの場面で使われるようになっています。現代では、日常会話や文書において、特に珍しくない事柄を表すための表現として広く認識されています。

garden-varietyの類語・関連語

  • commonという単語は、一般的または普通のという意味で、特に特別ではないものを指します。日常のあらゆる場面で使われ、広く受け入れられていることを示す場合に使います。例:This is a common issue.(これはよくある問題です)
  • ordinaryという単語は、平凡な、普通のという意味で、特別な特徴がないことを強調します。特に他のものと比べて特に際立っていない場合に使います。例:He lives an ordinary life.(彼は普通の生活を送っています)
  • typicalという単語は、典型的なという意味で、ある特定のカテゴリーにおいてよく見られる形や性質を示します。特定の類の例として挙げる場合に使います。例:That’s a typical response.(それは典型的な反応です)
  • standardという単語は、基準や標準といった意味で、特定の期待に対する一般的なレベルや品質を示します。特に業界や分野の基準として使われることが多いです。例:We need to meet the standard requirements.(私たちは基準要件を満たす必要があります)
  • run-of-the-millという単語は、平凡でありきたりなという意味で、特別な特徴や魅力がないことを強調します。特にありふれた例や品質を指す際に使われます。例:It’s just a run-of-the-mill movie.(それはただのありふれた映画です)


garden-varietyの類語・関連語の詳細解説

類語・関連語 1 : common

単語commonは「一般的な」「普通の」という意味を持ちます。日常的な状況や物事に対してよく使われる言葉で、特に特別な特徴や際立った点がないことを示します。例えば、一般的な意見や普通の人々を指す際に使われることが多いです。
一方で、単語garden-varietyは「普通の」「ありふれた」という意味を持ちますが、特に「特別ではない」というニュアンスが強調されます。ネイティブスピーカーは、garden-varietyを使うことで、単に「普通」と言うだけでなく、特に価値が低い、または特異性がないことを暗示します。例えば、ある商品やアイデアが特別な特徴を持たない場合に使用されることが多いです。commonはより広範囲に使われる一方で、garden-varietyは特定の文脈や話題で使われることが多く、ネイティブはこれを使うことでより具体的な感情や評価を伝えます。
This is a common issue that many people face.
これは多くの人が直面する一般的な問題です。
This is a garden-variety issue that many people face.
これは多くの人が直面するありふれた問題です。
この文脈では、commongarden-varietyは置き換え可能です。どちらも「多くの人が経験する問題」という意味を持ちますが、garden-varietyを使うことで、その問題が特別ではないことを強調しています。

類語・関連語 2 : ordinary

ordinary」は「普通の」「一般的な」という意味を持つ形容詞で、特別な特徴や異常性がないことを示します。日常生活の中で頻繁に使われ、特に何も特別ではない状態や物事を説明するのに適しています。
garden-variety」は、特に「普通の」「ありふれた」という意味を持つ表現ですが、通常は「特別さや目新しさがない」ことを強調する際に使われます。ordinaryと同様に「普通の」という意味を持っているものの、ニュアンスとしてはやや軽蔑的で「ありふれたもの」として扱われることが多いです。ネイティブは、garden-varietyを使うことで、何かが特に目立たない、または期待外れであるという印象を与えることができます。例えば、ordinaryは単に「普通の」という意味で使われるのに対し、garden-varietyは「ありふれた」という意味合いを持ち、何かが特別でないことを強調するために使われることが多いです。
This is an ordinary product that anyone can use.
これは誰でも使える「普通の」製品です。
This is a garden-variety product that anyone can use.
これは誰でも使える「ありふれた」製品です。
この文脈では、ordinarygarden-varietyは互換性があります。どちらも「普通の」という意味を持ちますが、garden-varietyは「ありふれた」というニュアンスを強調するため、使うときの感情や意図によって選択が変わることがあります。
The movie was quite ordinary, nothing special about it.
その映画は非常に「普通」で、特別なことは何もなかった。

類語・関連語 3 : typical

単語typicalは、「典型的な」や「一般的な」という意味を持ち、特定のグループや状況においてよく見られる特徴や性質を表します。この単語は、特定のカテゴリーに属するものを指す際に使用され、何が一般的であるかを示す際に便利です。
一方でgarden-varietyは、特に「ありふれた」や「普通の」という意味で使われます。両者は類義語ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。typicalは、特定のカテゴリーにおいて「一般的」であることを強調するのに対し、garden-varietyは、特に何の変哲もない普通のものを指すニュアンスが強いです。つまり、typicalは「一般的な特徴」を強調する際に使われ、garden-varietyは「特別ではない普通のもの」に焦点を当てます。たとえば、typicalな状況では、期待される行動や結果があり、garden-varietyは特に目立たない、どこにでもあるようなものを指すことが多いです。
This is a typical case of misunderstanding between friends.
これは友達間の誤解の典型的な例です。
This is a garden-variety case of misunderstanding between friends.
これは友達間のありふれた誤解の例です。
この文脈では、typicalgarden-varietyは互換性がありますが、使用する際のニュアンスが異なります。typicalは「一般的な」誤解を指し、特定の特徴を持つ場合に強調されます。一方、garden-varietyは、特に珍しくない、どこにでもあるような誤解を指します。このため、状況に応じてどちらの単語を使うかを選ぶことが重要です。

類語・関連語 4 : standard

standard」は「標準」や「基準」といった意味を持ち、一般的に受け入れられているレベルや品質を指します。特に、何かの評価や比較の基準となるものに使われることが多いです。この言葉は、品質や性能が期待される水準に達していることを示す際に用いられます。
garden-variety」は「普通の」「ありふれた」といった意味合いを持ち、多くのものの中で特に特徴がないことを示します。一方で、「standard」は、品質や性能がある水準に達していることを強調する言葉です。つまり、「garden-variety」は単に一般的なものであることを示し、特別な価値や基準がないことを示唆していますが、「standard」はそのものが一定の基準を満たしていることに重きを置いています。ネイティブスピーカーは、事物の特徴を説明する際にこの違いを意識し、使い分けます。
This model is a standard design used by many manufacturers.
このモデルは多くのメーカーによって使用される「標準的な」デザインです。
This model is a garden-variety design used by many manufacturers.
このモデルは多くのメーカーによって使用される「ありふれた」デザインです。
この例文では、「standard」と「garden-variety」が異なるニュアンスを持っています。「standard」は一定の品質基準を満たしていることを示し、ポジティブな評価に繋がります。一方で、「garden-variety」は特別な特徴がないことを示し、あまり評価されない印象を与えるため、置換可能ではありません。

類語・関連語 5 : run-of-the-mill

run-of-the-mill」は、特別な特徴や独自性がない、一般的または普通のものを指す言葉です。多くの場合、品質が平均的であり、特に印象に残らない場合に使われます。この表現は、何かが他と比べて特に優れているわけではないことを強調する際に用いられます。
garden-variety」と「run-of-the-mill」は、いずれも「普通の」「ありふれた」という意味を持つ言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「garden-variety」は、特にそのものが一般的であり、特別な要素がないことを示す際に使われることが多いです。例えば、特定の種類の植物や花など、自然界においてよく見られるものを指す際に使われます。一方、「run-of-the-mill」は、一般的な製品やサービス、あるいはそれらの品質が平均的であることを強調するために使われることが多いです。この違いにより、特に「garden-variety」は自然に関連するものに対して、より色彩豊かなイメージを持っていますが、「run-of-the-mill」は、主に製品やサービスの品質に焦点を当てているため、ビジネスや日常生活の文脈でよく使用されます。
The restaurant serves run-of-the-mill pasta dishes that don’t stand out compared to others in the area.
そのレストランは、近隣の他のレストランと比べて特に目立たない普通のパスタ料理を提供しています。
The restaurant offers garden-variety pasta dishes that don’t stand out compared to others in the area.
そのレストランは、近隣の他のレストランと比べて特に目立たない普通のパスタ料理を提供しています。
この例文では、「run-of-the-mill」と「garden-variety」が同じ文脈で自然に使われています。どちらも「普通の」という意味を持ち、特に際立った特徴がないことを表現しています。


Powered by WordNet / 本サイトでは米国プリンストン大学の語彙データベース WordNet を活用しています。