単語explodeは「爆発する」という意味を持つ動詞で、主に物理的な爆発や破裂を指します。通常、火薬やガスのような物質が急激に反応することで発生する現象を表す際に使われます。また、比喩的に感情の爆発や、状況が急激に悪化することを指す場合にも用いられます。
一方、detonateは、特に爆弾や火薬が意図的に爆発する際に使われる言葉です。explodeと比べると、detonateはより具体的で計画的な爆発を指し、特定の引き金や方法で爆発することを意味します。このため、ネイティブスピーカーは、detonateを使用する際には、正確な爆発の制御や計画がある場合を強調することが多いです。たとえば、軍事や工事現場での爆薬の使用に関連する場合には、detonateが適切です。対して、explodeは一般的な状況での爆発を表すため、より広い文脈で使われることが多いです。
The old building was set to explode at noon as part of the demolition process.
古い建物は解体プロセスの一環として正午に爆発する予定だった。
The old building was set to detonate at noon as part of the demolition process.
古い建物は解体プロセスの一環として正午に爆発する予定だった。
この文脈では、explodeとdetonateは置換可能です。どちらも建物の解体に関連する爆発を示していますが、detonateの方が計画的な爆発のニュアンスが強いです。
類語・関連語 2 : blast
「blast」は主に「爆発」や「衝撃波」を意味する名詞・動詞で、特に大きな音や力を伴う出来事を指します。detonate(爆発させる)と似たような意味を持ちますが、blastはより広い範囲で使われ、爆発音や衝撃を強調する際に用いられることが多いです。
「detonate」と「blast」の違いは、主に使用される文脈によります。detonateは、特定の炸薬が爆発することを指し、技術的または軍事的な文脈で使われることが一般的です。一方、blastは、より広範な意味を持ち、爆発そのものや、その結果生じる音、衝撃波を指すことが多いです。例えば、blastは「大音響」や「衝撃」を伴う事象を強調する場合に適しています。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこれらの単語を使い分けており、detonateは特定の行為を強調するのに対し、blastはその結果や影響を強調するニュアンスがあります。
The bomb was set to blast at midnight.
その爆弾は真夜中に爆発するように設定されていた。
The bomb was set to detonate at midnight.
その爆弾は真夜中に爆発するように設定されていた。
この文脈では、blastとdetonateは互換性があり、どちらも「爆発する」という意味を持っています。ただし、blastは大きな音や衝撃を強調するのに対し、detonateはその具体的な爆発行為に焦点を当てています。
類語・関連語 3 : erupt
「erupt」は、特に火山の噴火や感情の激しい爆発を表す際に使われる動詞です。この単語は、何かが突然、激しく発生する様子を描写します。例えば、火山が噴火する際や、人々が感情を爆発させる場合に適しています。また、何かが急激に広がる、または現れる際にも使用されます。
「detonate」は主に爆薬や爆弾が爆発することを指す専門的な用語です。この単語は、爆発の引き金を引くという意味合いが強く、物理的な爆発に特化しています。一方で「erupt」は、感情や自然現象など、より広範な文脈で使用されます。ネイティブスピーカーは、「detonate」が具体的な物理的な爆発に関連しているのに対し、「erupt」はより抽象的な爆発や発生を表すことができる点で、両者の使い分けを意識しています。
The volcano began to erupt after years of silence.
その火山は数年の静けさの後に噴火し始めた。
The bomb was set to detonate at noon.
その爆弾は正午に爆発するようにセットされていた。
この例文では、「erupt」は自然現象の噴火を示し、広がりや急激な発生を強調しています。一方で、「detonate」は、爆薬の具体的な爆発を示し、物理的な行動に特化しています。したがって、両者は異なる文脈で使われるため、置換は自然ではありません。
単語igniteは「点火する」や「引き起こす」という意味を持ち、主に火や炎を起こすことに関連しています。また、比喩的に感情やアイデアを「引き起こす」ことにも使用されます。つまり、物理的な火だけでなく、心の中の熱い思いや情熱を表現することもできます。
単語detonateは、主に爆発物が爆発することを指しますが、ニュアンスとしては「瞬時に強力に爆発する」という意味合いが強いです。一方でigniteは、火をつける行為全般に使われるため、より広い文脈で使用されます。ネイティブスピーカーは、爆発的な力や即時性を強調したい場合にはdetonateを使用し、より穏やかな状況や感情を引き起こす文脈ではigniteを選ぶことが多いです。たとえば、情熱や興味を「引き起こす」際にはigniteが適切ですが、爆弾が爆発する場面ではdetonateが使われます。
The match will ignite the dry leaves and start a fire.
そのマッチが乾いた葉を点火し、火を起こすでしょう。
The bomb will detonate if it is triggered.
その爆弾はトリガーが作動すれば爆発します。
この場合、両方の単語は火や爆発に関連しており、物理的な現象を示しています。ただし、igniteは火を「点火する」というより穏やかなニュアンスを持つのに対し、detonateは強力で急速な爆発を表しています。
「set off」は、主に何かを引き起こす、または起こすという意味で使われます。特に、爆発物や火花を引き起こす場合に使われることが多いですが、他にも感情や反応を引き起こす場合にも使われることがあります。
「detonate」は、特に爆弾や爆発物が爆発することを指します。対して「set off」は、より一般的に何かを引き起こすという意味合いを持ち、爆発物に限らず、様々な状況で使われます。例えば、「detonate」は爆発そのものを強調する表現であり、実際に爆発が起こる瞬間を指します。一方で「set off」は、爆発の原因となる行為や状況を表すことが多いです。ネイティブスピーカーは、具体的な状況によってこの二つの単語を使い分けます。例えば、爆弾が起爆装置によって爆発する場合は「detonate」を使い、何かがトリガーとなって反応を引き起こす場合は「set off」を使うことが多いです。
The fireworks were set off at midnight, lighting up the sky.
花火は真夜中に打ち上げられ、空を明るく照らした。
The bomb detonated at midnight, causing a loud explosion.
爆弾は真夜中に爆発し、大きな音を立てた。
この場合、「set off」は花火を引き起こす行為を指し、「detonate」は爆弾が実際に爆発することを指しています。文脈によっては、両者の意味は異なり、特に爆発の性質や状況によって使い分ける必要があります。