単語dejectedlyは、「落ち込んで」「失望して」という意味を持ち、特に気持ちが沈んでいる様子を表現します。何か良くない出来事があった時に、気分がすっかり萎えている状態を示す際に使われることが多いです。
一方で、単語despondentlyは「絶望的に」という意味で、より深刻な感情を表します。これは、何か希望を持てない状況や、未来に対して非常に悲観的な見方をしている時に使われます。両者は似たような感情を表す言葉ですが、dejectedlyは一時的な落ち込みを示すことが多いのに対し、despondentlyは持続的な絶望感を伴うことが一般的です。ネイティブスピーカーは、これらのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて使い分けています。
She walked out of the meeting dejectedly after receiving the bad news.
彼女は悪い知らせを受けた後、落ち込んで会議室を出て行った。
She walked out of the meeting despondently after receiving the bad news.
彼女は悪い知らせを受けた後、絶望的な気持ちで会議室を出て行った。
この文脈では、両方の単語が使えますが、dejectedlyは一時的な気分の落ち込みを示しているのに対し、despondentlyはより深刻な絶望感を表している点が異なります。
「gloomily」は、暗い気持ちや沈んだ雰囲気を表す単語で、主に悲しみや絶望感を伴う状況で使用されます。この単語は、視覚的にも感情的にも「暗い」といったイメージを持ち、主に内面的な感情や雰囲気を強調する際に使われます。
「despondently」は、しばしば「落胆して」や「絶望して」といった意味合いで用いられ、特に何かに対して失望や無力感を感じている状態を指します。そのため、gloomily と比べると、より強い感情の深さや絶望感に焦点を当てています。つまり、gloomily は、一般的な暗さや沈んだ気持ちを表し、despondently は、具体的な失望や絶望の感情に関連しています。ネイティブスピーカーは、状況に応じてこの2つの単語を使い分け、微妙な感情の違いを表現することができます。
She looked out the window gloomily, watching the rain fall.
彼女は窓の外を陰気に見つめ、雨が降るのを見ていた。
She looked out the window despondently, watching the rain fall.
彼女は窓の外を落胆して見つめ、雨が降るのを見ていた。
この文では、gloomily と despondently は、いずれも窓の外を見つめる女性の暗い気持ちを表していますが、gloomily は単なる沈んだ気分を示し、despondently はより深い失望感を強調しています。
「mournfully」は、悲しみや失望の感情を表現する言葉で、特に何か大切なものを失った時の深い悲しみを強調します。この単語は、悲しみに満ちた表情や声のトーンなど、感情の強さを伝えるために使われることが多いです。例えば、誰かの死を悼むときや、別れの悲しみを表現する場面でよく使用されます。
「despondently」は、失望や絶望感を伴う悲しみを表現する言葉です。この単語は、希望を失った状態や、非常に暗い気持ちを表す時に適しています。具体的には、何かの結果に対する強い失望感を示す場合に使われることが多いです。たとえば、期待していた試験の結果が悪かった時や、計画がうまくいかなかった時に感じる気持ちを表現するのに適しています。このように、両者は「悲しみ」というテーマを持ちながらも、「mournfully」は主に失ったものに対する哀悼の感情を強調するのに対し、「despondently」は失望や絶望の感情を強調する点で異なります。
She looked at the old photograph mournfully, remembering the happy times they had together.
彼女は古い写真を見つめ、彼らが一緒に過ごした幸せな時を思い出して悲しげにいました。
She looked at the old photograph despondently, feeling the weight of her lost memories.
彼女は古い写真を見つめ、失った思い出の重さを感じて絶望的にいました。
この場合、両方の単語が使われていますが、ニュアンスに違いがあります。「mournfully」は思い出を懐かしむ悲しみを強調し、「despondently」は失ったことへの深い絶望感を強調しています。したがって、文脈によって適切な単語を選ぶことが重要です。
He sang mournfully at the memorial service, bringing tears to many eyes.
彼は追悼式で悲しげに歌い、多くの人の目に涙を浮かべました。
類語・関連語 4 : sadly
単語sadlyは、「悲しく」「残念ながら」といった意味を持つ副詞です。感情や状況の悲しさを表現する際に使われます。日常会話や書き言葉で非常に一般的に用いられ、感情を伝える重要な単語です。特に、何かが期待通りにいかなかったときや、失望感を表すときに使われることが多いです。
一方で、単語despondentlyは「失望して」「落胆して」というニュアンスを持ち、より深い悲しみや絶望感を表現します。ネイティブスピーカーは、sadlyを使うときは一般的な悲しみを示すのに対し、despondentlyはより強い感情や状況に対して使用します。例えば、何か大切なものを失ったり、希望が見えなくなったときに使われることが多く、文脈によっては深刻な状況を暗示することもあります。したがって、両者は似たような意味を持ちますが、感情の深さや文脈によって使い分けられるのです。
She looked at her empty room sadly.
彼女は空っぽの部屋を悲しそうに見つめた。
She looked at her empty room despondently.
彼女は空っぽの部屋を落胆して見つめた。
この場合、両方の文は自然であり、意味も通じますが、despondentlyを使用することで、彼女の感情がより深刻であることが伝わります。sadlyは一般的な悲しみを示すのに対し、despondentlyはより深い絶望感を伴っています。
He sighed sadly as he remembered the good times they had.
彼は彼らの楽しかった時を思い出し、悲しそうにため息をついた。
「wistfully」は、何かを思い出したり、失ったものへの憧れを抱いている様子を表す言葉です。過去の幸福な瞬間や夢を懐かしむ際に使われることが多く、感傷的な意味合いを持ちます。例えば、昔の友達や楽しかった時期を思い出して、少し悲しみを感じるような場面で用いられます。
「despondently」と「wistfully」は、どちらも感情を表す単語ですが、そのニュアンスには大きな違いがあります。「despondently」は主に絶望や落胆を伴った状態を示し、何かを失ったことや未来に希望が持てないことに対する深い悲しみを表現します。一方で、「wistfully」は、過去の幸福な瞬間を思い出しながらも、それを手に入れることができないという切なさを感じる場合に使われます。このため、「despondently」はより強いネガティブな感情が含まれ、実際に状況が厳しい時に使われることが多いのに対し、「wistfully」は懐かしさや柔らかい悲しみを伴う場合に適しています。ネイティブは、文脈に応じてこの二つの単語を使い分け、感情の強さや種類を表現することに敏感です。
She looked at the old photograph wistfully, remembering the good times they had together.
彼女は古い写真を見つめながら、楽しかった時を思い出して切なさを感じた。
She looked at the old photograph despondently, realizing those times would never return.
彼女は古い写真を見つめながら、あの時代が二度と戻らないことを理解して絶望的な気持ちになった。
この例文では、「wistfully」と「despondently」が異なる感情を表しています。最初の文は懐かしさを強調し、過去の良い思い出に対する感情が柔らかいのに対し、二番目の文はその思い出が戻らないことへの深い絶望感を表しています。したがって、同じ文脈で使うことができるものの、伝わる感情は異なります。