「modernize」は、古いものを新しくする、または現代的にすることを意味します。特に、技術やデザインの面でのアップデートを指すことが多いです。例えば、建物やシステムを最新の基準に合わせる際に使われることが一般的です。
「contemporise」は、時代に応じて適応させることを意味しますが、特に「現代に即した」形にするというニュアンスが強いです。例えば、過去の作品やアイデアを現代の視点や価値観に合うように再解釈する際に用いられます。ネイティブスピーカーは「modernize」を技術的な更新や改良に関連づける一方で、「contemporise」は文化や芸術における再解釈や新しい視点を反映させる際に使うことが多いです。このため、使い分けが重要です。
The company decided to modernize its outdated technology to improve efficiency.
その会社は効率を改善するために、古くなった技術を現代化することを決定しました。
The artist chose to contemporise the classic painting to resonate with today's audience.
そのアーティストは、今日の観客に共鳴するようにその古典的な絵画を現代的に再解釈することを選びました。
この場合、modernizeとcontemporiseは異なる文脈で使用されており、置換は不自然です。modernizeは技術やシステムの更新に関連し、一方でcontemporiseは文化的な再解釈に焦点を当てています。
単語updateは、「更新する」「最新の情報にする」という意味を持ち、特にデータや情報を新しい状態にすることに使われます。技術やビジネスの文脈でよく使われ、個人や組織が最新の状況や変化に適応するために必要な行為を表します。
単語contemporiseは「現代化する」という意味を持ちますが、単に古いものを新しくするだけでなく、現代の文脈や価値観に合わせることを強調します。ネイティブスピーカーは、updateが主に情報や技術の変更に使われるのに対し、contemporiseは文化やアイデンティティの進化に関連して使うことが多いと感じています。例えば、古い映画や文学作品を現代の視点から考えるとき、contemporiseを使うことが適切です。このように、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈やニュアンスに違いがあります。
We need to update the software to the latest version.
私たちはソフトウェアを最新のバージョンに更新する必要があります。
We need to contemporise the software to meet modern standards.
私たちはソフトウェアを現代の基準に合わせて現代化する必要があります。
この場合、両単語は異なるニュアンスを持っていますが、文脈によっては置き換え可能です。特にソフトウェアが最新の技術に適応する必要がある場合、updateが適切です。一方で、ソフトウェアのデザインや機能を現代のニーズに合うように進化させる場合には、contemporiseがより適しています。
「revise」は、特に文書や計画などを見直して修正することを指します。主に教育の場面で使用されることが多く、試験や課題のために内容を確認したり、改善したりする場合に使われます。英語の学習においては、ノートやテキストを再度見直して理解を深める際によく見られる用語です。
「contemporise」は、特定の事柄や概念を現代の状況や価値観に合わせて更新することを指します。例えば、歴史的な作品を現代の観点から解釈し直すような場合に使われることが多いです。このため、「revise」は文書や内容の修正に重点を置いているのに対し、「contemporise」は、より広い文脈での更新や現代化を強調しています。ネイティブスピーカーは、これらの単語を使う際に、文脈や目的に応じて使い分ける感覚を持っています。例えば、教科書の内容を「revise」する場合はその内容を正確に修正することを意味しますが、文化的な作品を「contemporise」する場合は、現代の視点からその意義を再評価することを意味します。
I need to revise my essay before submitting it.
提出する前に、自分のエッセイを見直す必要があります。
I want to contemporise the themes of my story to make it more relevant to today's audience.
自分の物語のテーマを現代の観客にとってより関連性のあるものにするために更新したいです。
この例文では、reviseがエッセイの内容を修正することを示し、contemporiseは物語のテーマを現代に合わせて更新することを示しています。したがって、両者は異なる文脈で使われており、置換は不自然です。
類語・関連語 4 : adapt
類義語adaptは「適応する」「調整する」という意味を持ちます。何か新しい状況や条件に合わせて自分や物事を変えることを指します。特に、環境や要求に応じて機能や形状を変更する際に使われることが多いです。例えば、技術や考え方を新しい状況に合わせて変える際に使われます。
一方で、contemporiseはより特定の文脈で使われる言葉で、主に「現代化する」や「時代に合わせる」という意味を持ちます。つまり、古いものを現代の価値観やスタイルに合わせて調整することを指します。ネイティブスピーカーは、adaptをより広範に使用する一方で、contemporiseは特に古い考えやスタイルを現代に合ったものに変える場合に限定して使います。したがって、両者は似た意味を持っていますが、使用される文脈によって微妙に異なるニュアンスを持っています。
To successfully adapt to the new environment, the team made several changes to their strategy.
新しい環境に成功裏に適応するために、チームはいくつかの戦略の変更を行いました。
To successfully contemporise the old methods, the team integrated modern technology into their strategy.
古い方法を成功裏に現代化するために、チームは戦略に現代の技術を取り入れました。
この文脈では、adaptは一般的な適応を示し、環境に応じた変更を強調しています。一方で、contemporiseは古い方法を現代の技術に合わせることを強調しており、より特定の意味合いを持っています。したがって、置換は可能ですが、文脈に応じて選択されるべきです。
「transform」は、物事の形や性質を大きく変えることを意味します。この単語は、外見や機能、考え方などが根本的に変化することを指し、ポジティブな変化を強調することが多いです。たとえば、何かを新しい状態にしたり、より良いものにすることを表現する際に使われます。
「transform」は「contemporise」と比べたとき、より大きな変化や変革を含意します。「contemporise」は、特に過去の事柄を現代的に解釈したり、現代の文脈に合わせて調整することに重点を置いています。したがって、「transform」は物事を根本的に変えるニュアンスが強いのに対し、「contemporise」は既存のものを現代に合った形にする、あるいは再解釈するというニュアンスがあります。例えば、古い文化や伝統を現代の価値観に合わせることを「contemporise」と言いますが、これは単なる解釈であり、必ずしも根本的な変化を伴うわけではありません。このように、両者は関連性はあるものの、ニュアンスや使用される文脈において異なる点があります。
The artist aims to transform traditional themes into modern expressions.
そのアーティストは、伝統的なテーマを現代的な表現に「変える」ことを目指しています。
The artist aims to contemporise traditional themes into modern expressions.
そのアーティストは、伝統的なテーマを現代的な表現に「現代化する」ことを目指しています。
この文脈では、両方の単語が使用可能で、意味が一貫しています。ただし、「transform」はより大きな変化を連想させるのに対し、「contemporise」は現代の解釈や適応に焦点を当てている点が異なります。