「sick leave」は、病気や怪我のために仕事を休むことを許可される休暇のことを指します。この休暇は通常、医師の診断書が必要で、自己の健康を優先するために使われます。労働者はこの期間中に給与を一部または全額受け取ることができる場合が多いです。
「compassionate leave」と「sick leave」の違いは主にその目的にあります。「sick leave」は自分の健康問題に関連しており、病気や怪我のために必要な休暇です。一方で「compassionate leave」は、家族や近しい人の病気、または死に関連して休暇を取得するためのものです。例えば、親が重病である場合、あなたは「compassionate leave」を取得することが適切です。ネイティブスピーカーはこの二つの用語を使い分けており、状況に応じて適切な方を選びます。つまり、どちらも「休暇」を意味しますが、その理由が異なるため、文脈によって使い分けることが重要です。
I need to take a sick leave because I am not feeling well.
私は体調が良くないので、病気休暇を取る必要があります。
I need to take a compassionate leave because my father is in the hospital.
私は父が入院しているので、特別休暇を取る必要があります。
この二つの文はそれぞれ異なる理由で休暇を取ることを示しているため、置換はできません。「sick leave」は自分の健康のための休暇であり、「compassionate leave」は他者の事情に基づくものです。
「family leave」は、家族の理由で仕事を休むことを可能にする制度を指します。この休暇は、家族の出産、病気、または介護など、さまざまな状況で利用されることがあります。特に、親が子供の世話をするために必要な時間を確保できるようにするために設けられています。一般的に、compassionate leaveとは異なり、家族のメンバーに関連する幅広い理由で取得することができます。
「compassionate leave」は、通常、特定の理由、例えば家族の重病や死亡に対して取得される短期間の休暇を指します。対して「family leave」は、もっと広範な状況をカバーし、育児や介護など、さまざまな家族的理由での長期的な休暇を含みます。ネイティブスピーカーは、これらの用語を文脈によって使い分けます。たとえば、親が新生児の世話をするために取る休暇は「family leave」と呼ばれますが、親が重病の子供のために取る短い休暇は「compassionate leave」とされることが多いです。このように、両者は関連はあるものの、使う場面や理由が異なることを理解することが重要です。
I took family leave to care for my sick child.
私は病気の子供の世話をするために家族休暇を取りました。
I took compassionate leave to care for my sick child.
私は病気の子供の世話をするために特別休暇を取りました。
この二つの文では、どちらの休暇も病気の子供の世話をするために取得されているため、互換性があります。ただし、family leaveは育児を目的としており、制度的に長期の休暇が一般的です。一方、compassionate leaveは、特定の緊急事態に対して短期間の休暇を指します。