類語・関連語 1 : plump
単語plumpは、主に「ふくよかな」や「丸々とした」という意味で使われる形容詞です。特に、体型や食べ物に対して使われることが多く、健康的で魅力的な印象を与えることが一般的です。また、果物や野菜が成熟していて、食べ頃であることを表現する際にも使われます。
一方、単語chunkyは「厚い」「塊状の」という意味合いが強く、特に食べ物や物体の形状に焦点を当てています。例えば、厚切りのチョコレートや粗いテクスチャーの料理などに使われることが多いです。ネイティブスピーカーは、plumpを使っているとき、通常はその物体や人が健康的で魅力的に見えることを強調しますが、chunkyはあくまで物の形状やテクスチャーに関する表現です。このように、両者は似たような意味を持つこともありますが、使う状況やニュアンスには明確な違いがあります。
The plump cat sat on the windowsill, soaking up the sun.
ふくよかな猫が窓辺に座り、日なたを楽しんでいた。
The chunky cat sat on the windowsill, soaking up the sun.
厚みのある猫が窓辺に座り、日なたを楽しんでいた。
この文では、plumpとchunkyが互換性がありますが、ニュアンスが異なります。plumpは健康的で愛らしい印象を強調し、chunkyは形状やサイズに焦点を当てています。
類語・関連語 2 : thick
「thick」は、物体や液体の密度が高く、幅や深さがある状態を示す言葉です。一般的には、薄いものの対義語として使われ、物理的な特性を表すことが多いです。また、比喩的に「理解しにくい」や「複雑な」という意味でも使用されます。
「chunky」は、特に食べ物や物体が大きな塊や不均一な形をしていることを示す言葉です。例えば、野菜や肉が大きく切られた料理に使われることが多いです。「thick」は物理的な属性に焦点を当てるのに対し、「chunky」は見た目や食感に重点を置いています。ネイティブスピーカーは、食べ物に関して「chunky」を好んで使いますが、一般的な物の厚さを述べる際には「thick」を選ぶ傾向があります。
The walls of the old castle were very thick.
その古い城の壁はとても厚い。
The soup was chunky with large pieces of vegetables.
そのスープは大きな野菜の塊が入っていて食感が良い。
この場合、両方の単語は異なる文脈で使われています。「thick」は物体の厚さを表し、「chunky」は食べ物の形状や食感を示します。したがって、置換は可能ではありません。
類語・関連語 3 : bulky
「bulky」は、物が大きくて重たいこと、またはサイズが大きくて扱いにくいという意味を持ちます。一般的に、物理的なサイズや体積に焦点を当てた言葉で、特に収納や運搬が難しいものに使われます。
「chunky」は、物が分厚く、しっかりとした質感があることを示します。固体の形状や質感に重きを置いており、特に食べ物やデザインに使用されることが多いです。例えば、食材としての「chunky」は大きめにカットされたものを指し、視覚的にも触覚的にも「しっかりした感じ」を表現します。一方で、「bulky」は「大きくて重い」というニュアンスが強く、物の扱いやすさに対する影響を考慮している点が異なります。ネイティブは、サイズや形状のニュアンスによってこの二つを使い分けます。
The package was too bulky to fit in the car.
その荷物は車に入れるには大きすぎた。
The chocolate chunks were too chunky to melt evenly.
そのチョコレートの塊は均等に溶けるには大きすぎた。
この場合、「bulky」は物の大きさに焦点を当てており、扱うのが難しいという意味合いが強いです。一方、「chunky」は形状の質感に注目しており、特に食べ物においては視覚的な印象を与えます。文脈によって使い分けが必要です。
「chubby」は、一般的に「ふっくらした」「丸々とした」という意味で、特に子供や小動物に対して使われることが多いです。この言葉は愛情を込めたニュアンスがあり、太っていることを否定的に捉えず、むしろ可愛らしさや愛らしさを強調する場合に使われます。
一方で「chunky」は、「分厚い」「大きな塊の」という意味があり、特に食べ物や物体の形状を説明する時によく使われます。たとえば、食感や外見を強調する際に使われることが多いです。ネイティブは、これらの語を使い分ける際に、文脈や対象の性質に注目します。「chubby」は人や動物に対して親しみを持って使われることが多いのに対し、「chunky」は物体に対して使われることが一般的です。このため、同じ状況で使うことは難しい場合が多いですが、時には「chunky」が愛らしさを表現するために使われることもあります。
The baby was so chubby that everyone wanted to hold her.
その赤ちゃんはとてもふっくらしていて、みんなが抱きたがった。
The cookie was chunky and filled with chocolate chips.
そのクッキーは分厚くて、チョコチップがたくさん入っていた。
ここでは「chubby」と「chunky」が異なる対象に使われているため、置き換えはできません。「chubby」は赤ちゃんの可愛らしさを強調しており、「chunky」はクッキーの形状や食感を強調しています。
類語・関連語 5 : stout
「stout」は、通常、体格ががっしりとしていることや、頑健さを表す言葉です。特に、肥満や太めの体型を指す場合がありますが、単に力強さや頑丈さを強調することもあります。ビールの種類にも使われ、濃厚で味わい深い特徴を持つものを指します。
一方で「chunky」は、主に物体の形状や質感に関連して使われることが多く、特に大きくて厚みのある物や食べ物に使用されます。例えば、chunkyなスープは具材が大きくてしっかりしていることを示します。ネイティブスピーカーは、stoutを使うときは主に体型やビールに関連付けることが多く、chunkyは物理的な形状に重点を置く場合が多いです。つまり、stoutは人物や特定のアイテムの力強さを強調し、chunkyはその物質的な特徴を際立たせる傾向があります。
The stout man lifted the heavy box with ease.
そのがっしりとした男は重い箱を楽に持ち上げた。
The chunky box was difficult to carry.
その厚みのある箱は運ぶのが難しかった。
この例文では、stoutとchunkyは異なる状況で使われていますが、どちらも「大きい」「厚みがある」といったニュアンスを持ちます。stoutは人に対して用いられ、体格の強さを表現する一方で、chunkyは物の形状や質感に焦点を当てています。
The stout beer had a rich flavor that many enjoyed.
その濃厚なビールは、多くの人に好まれる豊かな味わいがあった。