「sepsis」は、体内の感染が引き起こす全身的な炎症反応を指します。この状態は、細菌やウイルス、真菌による感染によって引き起こされ、重篤な場合には生命を脅かすこともあります。特に、感染が血液に広がることで、臓器機能が障害されることがあります。このため、sepsisは迅速な治療が必要とされる病状です。
「blood poisoning」は、一般的には感染によって血液中に細菌が入り込み、全身に影響を及ぼす状態を指しますが、医療用語としては「sepsis」の方が正確な表現です。ネイティブスピーカーは、「blood poisoning」という言葉を日常的に使用することは少なく、むしろ「sepsis」を使うことで、より専門的で明確な意味を伝えることができます。また、blood poisoningは一般的な表現として、広い意味を持ちますが、sepsisは医学的に定義された状態であり、具体的な診断や治療が伴うことが多いです。
The patient was diagnosed with sepsis and required immediate medical attention.
その患者は敗血症と診断され、即座に医療処置が必要でした。
The patient was diagnosed with blood poisoning and required immediate medical attention.
その患者は血液中毒と診断され、即座に医療処置が必要でした。
この文脈では、「sepsis」と「blood poisoning」のどちらも使用でき、意味はほぼ同じですが、医療現場では「sepsis」の方が一般的です。
The doctor explained that sepsis can lead to serious complications if not treated quickly.
医者は、敗血症は迅速に治療されないと深刻な合併症につながる可能性があると説明しました。
「bacteremia」は、血液中にバクテリアが存在する状態を指します。この状態は、体内の感染症や炎症の結果として生じることがあります。バクテリアが血流に入ることで、全身に感染が広がる危険性があり、適切な治療が必要です。「blood poisoning」と同様に、深刻な健康問題ですが、特に「bacteremia」はバクテリアの存在に焦点を当てています。
「blood poisoning」は一般的に、感染による毒素が血液に入り込み、体全体に影響を及ぼす状態を指します。一方で「bacteremia」は、具体的に血液中にバクテリアがいることを示します。ネイティブスピーカーは、次のように使い分けることが多いです。「blood poisoning」は広範な概念であり、感染が進行した結果、全身に毒素が回る状態を強調します。「bacteremia」は、バクテリアの存在そのものに焦点を当てるため、医療的な文脈で特に重要な用語です。例えば、医師は「bacteremia」の検査結果を基に治療方針を決定する場合が多く、より具体的な情報を提供します。逆に日常会話では、「blood poisoning」という言葉が使われることが多いかもしれません。
The doctor diagnosed the patient with bacteremia after reviewing the blood test results.
医者は血液検査の結果を確認した後、患者に「bacteremia」と診断しました。
The doctor diagnosed the patient with blood poisoning after reviewing the blood test results.
医者は血液検査の結果を確認した後、患者に「blood poisoning」と診断しました。
この文脈では、「bacteremia」と「blood poisoning」が置換可能です。どちらの場合も、医療的な診断に関する内容であり、状況に応じて使い分けられます。
The laboratory results showed that the patient had bacteremia, indicating a serious bacterial infection.
検査結果は、患者に「bacteremia」があり、深刻な細菌感染を示していることを示しました。
「toxemia」は、体内に有害な毒素が存在する状態を指し、特に血液に毒素が含まれている場合に使われます。これはしばしば感染症やその他の病状によって引き起こされることがあります。一般的には、体が毒素を処理しきれずに、健康に悪影響を及ぼす場合を指します。
「blood poisoning」と「toxemia」は、いずれも血液に関連する病状ですが、ニュアンスには違いがあります。「blood poisoning」は、通常、細菌感染によって引き起こされる状態を指し、特に感染が血流に広がることを強調します。一方で「toxemia」は、より広範な概念で、感染症に限らず、体内に毒素が存在すること全般を指します。ネイティブスピーカーは、例えば特定の感染症による血液の状態を話すときには「blood poisoning」を使い、より一般的な毒素の影響を話す場合には「toxemia」を使う傾向があります。このように、使用する場面によって使い分けられることが多いです。
Toxemia can be a serious condition that requires immediate medical attention.
トキシーミアは深刻な状態であり、即時の医療処置が必要です。
Blood poisoning can be a serious condition that requires immediate medical attention.
血液中毒は深刻な状態であり、即時の医療処置が必要です。
この文脈では、両方の言葉を使うことができ、意味も同じです。どちらも血液に関する深刻な健康問題を示していますが、具体的な原因や状況に応じて使い分けられることが多いです。
「septicemia」は、血液中に病原菌やその毒素が存在する状態を指します。一般的には、感染症が全身に広がることによって引き起こされ、重篤な症状を伴うことがあります。特に、細菌感染が血液に侵入した結果として発生することが多く、適切な治療が行われないと生命に危険を及ぼす可能性があります。
「blood poisoning」は、一般的に「血液中の毒素」や「感染」に関連する用語として使われますが、具体的には「septicemia」を指すことが多いです。しかし、「blood poisoning」はやや曖昧で、一般的な表現として使われることがあるため、必ずしも医学的な正確さを求められる場面では避けられることがあります。ネイティブスピーカーは、医療の文脈では「septicemia」を使用し、日常会話や一般的な文脈では「blood poisoning」を好む傾向があります。そのため、使い分けには注意が必要です。
The patient was diagnosed with septicemia after showing severe symptoms of infection.
その患者は感染の重篤な症状を示した後、septicemiaと診断されました。
The patient was diagnosed with blood poisoning after showing severe symptoms of infection.
その患者は感染の重篤な症状を示した後、blood poisoningと診断されました。
この2つの文は、septicemiaとblood poisoningが置換可能であることを示しています。どちらの用語も感染症による重篤な状態を指しており、文脈によって使い分けが可能です。しかし、医学的な文脈では「septicemia」の方がより正確に伝わるため、専門的な場面ではこちらが好まれます。