「dirty money」は、違法または不道徳な手段で得られたお金を指します。この表現は、贈収賄や麻薬取引など、社会的に受け入れられない方法で得た資金を強調する際に使われることが多いです。つまり、法律や倫理に反する行為から生じたお金に対して用いられる言葉です。
「blood money」と「dirty money」は、どちらも不正な手段で得られたお金を指しますが、ニュアンスには違いがあります。「blood money」は、特に人の命や苦痛の対価として支払われるお金を意味し、殺人や暴力に関与した場合に使われることが多いです。一方で、「dirty money」は、より広範な範囲の不正行為から得られたお金を指し、必ずしも人命に直接関わるわけではありません。このため、英語ネイティブは文脈によって使い分けます。例えば、贈収賄や詐欺に関する話では「dirty money」が適切ですが、暴力や殺人が関連する場合は「blood money」が使用される傾向があります。
The businessman was arrested for laundering dirty money.
その実業家は、汚れた金を洗浄しているとして逮捕された。
The businessman was arrested for laundering blood money.
その実業家は、血の金を洗浄しているとして逮捕された。
この例文では、「dirty money」と「blood money」が置換可能ですが、意味合いが異なります。「dirty money」は一般的な不正行為に関連するお金を指し、「blood money」は暴力や人命に関わる文脈で使われるため、注意が必要です。
The police are investigating a case involving dirty money from drug trafficking.
警察は、麻薬取引からの汚れた金に関する事件を調査している。