「bitumen」は、石油から得られる粘り気のある黒色の物質で、主に舗装や防水材料として使用されます。温度によって柔らかくなったり固くなったりする特性があり、道路の舗装や屋根材として広く利用されています。特に、オーストラリアやイギリスなどでは「bitumen」が一般的に使用される用語です。
「asphalt」と「bitumen」は、しばしば同じように使われることがある単語ですが、ニュアンスに違いがあります。「asphalt」は通常、砂や石と混ぜられた状態で用いられる舗装材料を指すことが多く、特に道路や駐車場の舗装に使われます。一方で、「bitumen」はそのままの状態で、または他の材料と混ぜる前の粘性のある物質を指します。ネイティブスピーカーは、舗装の具体的な用途や状態に応じてこれらの単語を使い分けます。アメリカでは「asphalt」が一般的ですが、イギリスでは「bitumen」が好まれます。このように、地域によっても使われる単語が変わることがあります。
The road was paved with bitumen to ensure durability.
その道路は耐久性を確保するためにビチューメンで舗装されました。
The road was paved with asphalt to ensure durability.
その道路は耐久性を確保するためにアスファルトで舗装されました。
この文脈では、bitumenとasphaltは置換可能であり、どちらの単語も道路の舗装に関して自然に使われています。
類語・関連語 2 : tar
「tar」は、木や石炭を熱して得られる粘着性のある黒い物質で、主に道路の舗装や防水材として使われます。一般的には粘度が高く、柔軟性があります。asphaltと似ていますが、tarはより古い技術や伝統的な用途に関連していることが多いです。
「asphalt」と「tar」の違いは、主にその成分と用途にあります。asphaltは石油から生成されたもので、舗装材料として非常に普及しています。耐久性があり、現代の道路や駐車場に広く使われています。一方で、tarは木材や石炭を原料とし、道路の建設や防水処理に使われることがありますが、環境への影響が強く、現代ではあまり使用されない傾向があります。また、asphaltは一般により均一で滑らかな仕上がりが求められる用途に使われる一方、tarはその粘性を活かして、特定の状況での接着や防水に使われることが多いです。ネイティブスピーカーはこの違いを理解し、状況に応じて使い分けることが重要です。
The workers spread tar on the road to fix the cracks.
作業員たちは道路の亀裂を修理するためにタールを塗布しました。
The workers spread asphalt on the road to fix the cracks.
作業員たちは道路の亀裂を修理するためにアスファルトを塗布しました。
この例文では、「tar」と「asphalt」はともに道路の修理に使われる文脈で置換可能ですが、実際には(tarは伝統的な方法で、環境の影響が考慮されるため、現代ではあまり使用されない)ことが多いです。
「concrete」は、主にセメント、水、砂、骨材を混ぜ合わせて作られる建築材料です。この材料は、耐久性があり、建物や橋、道路などの構造物を支えるのに適しています。「asphalt」とは異なり、通常は舗装や道路の表面に使われ、色はグレーや茶色です。強度と耐水性に優れているため、幅広い用途があります。
「asphalt」は主に道路や駐車場の舗装に使われる黒色の素材で、主成分はビチューメンです。一方、「concrete」はセメントを基にした材料で、強度が高く、さまざまな建築物に使用されます。ネイティブスピーカーは、用途に応じてこれらの材料を使い分けます。たとえば、道路の舗装には「asphalt」が一般的ですが、橋やビルの基礎には「concrete」が選ばれます。また、「concrete」は、さまざまな形状に加工可能で、色や質感を変えることもできるため、デザインの自由度が高いのも特徴です。このように、両者は見た目や使用目的が異なるため、ネイティブは適切に選択します。
The new sidewalk was made of concrete to ensure durability.
新しい歩道は耐久性を確保するためにコンクリートで作られました。
The new sidewalk was made of asphalt to ensure durability.
新しい歩道は耐久性を確保するためにアスファルトで作られました。
この例文では、concreteとasphaltが同じ文脈で使用されていますが、実際にはそれぞれの用途に違いがあるため、ネイティブは適切な材料を選びます。一般的に、歩道にはconcreteが多く使われますが、特定の条件下ではasphaltも選択されることがあります。
単語pavementは、通常道路や歩道などの舗装された表面を指します。この語は、特に歩行者が通行するために作られた舗装面に使われることが多いです。日本語では「舗装」や「歩道」と訳されることが一般的で、交通や都市計画において重要な役割を果たしています。
一方、単語asphaltは、石油から生成される黒い粘性の物質で、道路の舗装材として広く使用されています。つまり、asphaltはpavementを作るための材料の一つです。ネイティブスピーカーにとって、pavementは舗装された表面そのものを指す一方で、asphaltはその表面を作るための素材としての意味を持っています。したがって、asphaltが使用される文脈は、舗装の材料や施工に関連する場合が多く、pavementが使われる場合は、特に人々が歩いたり運転したりするための舗装された表面に関する文脈であることが多いです。
The new pavement made walking easier for the residents.
新しい舗装が住民の歩行を楽にしました。
The new asphalt made walking easier for the residents.
新しいアスファルトが住民の歩行を楽にしました。
この場合、pavementとasphaltはどちらも自然に使うことができ、文の意味はほぼ同じです。ただし、pavementは歩道そのものを指し、asphaltはその舗装材を指しているため、微妙なニュアンスの違いがあります。
「macadam」は、石や砂利を用いて作られた道路や舗装の一種で、特に小さな石を重ねて圧縮することによって作られる。通常、アスファルトよりも安価で、特に古い道路建設の手法として知られている。asphaltよりも耐久性が劣る場合もあるが、依然として多くの地域で使用されている。
「asphalt」と「macadam」は、いずれも道路や舗装に関連する用語ですが、その素材と使用方法に違いがあります。asphaltは主に石油製品から作られ、滑らかな表面を持つため、車両の走行に適しています。一方、macadamは天然石を使用し、特に小石を重ねて圧縮することから、古い技術と見なされることが多いです。ネイティブスピーカーは、asphaltを使う場合、しばしば現代的で耐久性のある舗装を指し、macadamを使う場合は、歴史的な文脈や特定の環境での舗装を指すことが多いです。
The road was paved with macadam to provide a durable surface for vehicles.
その道路はマカダムで舗装され、車両に耐久性のある表面を提供していた。
The road was paved with asphalt to provide a smooth surface for vehicles.
その道路はアスファルトで舗装され、車両に滑らかな表面を提供していた。
この例文では、macadamとasphaltがそれぞれ異なる特徴を持つ舗装を示していますが、文の構造は同じです。ただし、asphaltはより現代的な舗装を想起させるのに対し、macadamは伝統的な舗装方法としてのニュアンスがあります。